ก๊อท จักรพันธ์ - คนบ้านเอง Feat.ตั๊กแตน ชลดา - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation ก๊อท จักรพันธ์ - คนบ้านเอง Feat.ตั๊กแตน ชลดา




คนบ้านเอง Feat.ตั๊กแตน ชลดา
Земляки Feat. Тактаен Чонлада
โอ่เอย ชะชิไช ชะชิไช
О, да! Ша-ши-шай, ша-ши-шай.
คู่) คนบ้านเอง ชะชิไช ชะชิไช
Вместе) Земляки, ша-ши-шай, ша-ши-шай.
เป็นคนบ้านไหน ก็เป็นคนบ้านเอง
Откуда бы ты ни был, ты свой человек.
คนบ้านเอง ไม่ใช่คนกะไหน
Земляк, не чужой.
ไม่ใกล้ไม่ไกล ใช่เลย คนบ้านเอง
Далеко ли, близко ли - земляк, точно!
ตั๊กแตน) นั่นก็คนบ้านเอง
Тактаен) И вон тот - земляк.
ก๊อท) โน่นก็คนบ้านเอง
Кот) А вон та - землячка.
คู่) ก็ไม่ต้องเกรงใจกัน
Вместе) Не нужно стесняться.
ตั๊กแตน) ฉันเป็นคนราชสีมา หนุ่มหนุ่มเรียกว่าสาวโคราช
Тактаен) Я из Накхонратчасима, парни зовут нас "девушки Корат".
พูดภาษากลางฉันก็ยังพลาด เผลอพูดโคราชอยู่เรื่อยเลย
Говорю по-тайски, все время с ошибками, постоянно говорю на коратском.
เกรงคนได้ยินเขาจะพูดเหน็บ กลัวคนกรุงเทพเขาว่าเราเชย
Боюсь, услышат - будут насмехаться, боюсь, скажут в Бангкоке, что я деревня.
อยากเจอะคนบ้านเดียวกันจังเลย มีจั๊กคนไหมน้อแถวนี้
Хочется встретить земляка, интересно, есть ли тут кто.
ก๊อท) ได้ยินเสียงคุ้นมาแต่ไกล
Кот) Слышу знакомый голос издалека.
คุ้นเคยคุ้นใจคือจังผัดหมี่โคราช ได้เจอะหน้ากันก็ดีใจขนาด
Знакомо, до боли знакомо - как лапша Пад Тай из Кората. Как же я рад тебя видеть!
คู่) ได้เจอะหน้ากันก็ดีใจขนาด
Вместе) Как же я рад тебя видеть!
สำเนียงประกาศให้รู้เป็นคนบ้านเอง
Акцент выдает - земляки.
ก๊อท) นั่นเด้อีนาง พี่ก็คนบ้านเอง
Кот) Вот, смотри, красавица, я тоже земляк.
คู่) คนบ้านเอง ชะชิไช ชะชิไช
Вместе) Земляки, ша-ши-шай, ша-ши-шай.
เป็นคนบ้านไหน ก็เป็นคนบ้านเอง
Откуда бы ты ни был, ты свой человек.
คนบ้านเอง ไม่ใช่คนกะไหน
Земляк, не чужой.
ไม่ใกล้ไม่ไกล ใช่เลย คนบ้านเอง
Далеко ли, близко ли - земляк, точно!
ตั๊กแตน) นั่นก็คนบ้านเอง
Тактаен) И вон тот - земляк.
ก๊อท) โน่นก็คนบ้านเอง
Кот) А вон та - землячка.
คู่) ก็ไม่ต้องเกรงใจกัน
Вместе) Не нужно стесняться.
ก๊อท) มาอยู่บ้านเขาก็พูดภาษาบ้านเขาดูเบิ้ง
Кот) Приезжаешь к кому-то - и говоришь на их языке - "дубенг".
อยากพูดความหมายกะต๊ะกะเติ้ง ก็ต้องหมั่นฝึกหมั่นท่อง
Хочешь сказать "неловко" - "ката катенг", нужно тренироваться, практиковаться.
ตั๊กแตน) คำโคราชแท้ วานให้พี่แปลช่วยน้อง
Тактаен) Настоящее коратское слово, переведи, пожалуйста.
อยากพูดไทยกลางให้มันคล่องคล่อง
Хочу говорить на центральном тайском без акцента.
เสียงไม่ตกร่องดูจั๊กกะที
Чтобы не было акцента, хоть убей!
ตั๊กแตน) เช่นคำว่า จั๊กไอเว่ย
Тактаен) Например, слово "чак ай вей".
ก๊อท) เขาต้องพูดว่า อะไรกันนี่
Кот) Нужно говорить "что происходит?".
ตั๊กแตน) ดูถัวะ ดูถัวะ ล่ะคุณพี่
Тактаен) "Ду туа, ду туа" - а это как, дорогой?
ก๊อท) ก็ดูสิ ดูสิ อีนาง
Кот) "Посмотри, посмотри", красавица.
ตั๊กแตน) แล้วคำว่าเบิ้ง
Тактаен) А слово "бенг"?
ก๊อท) ที่นี่เขาพูดว่าบ้าง
Кот) Здесь говорят "баенг".
ตั๊กแตน) คำว่า เดิ้ง ติดปากน้องจัง
Тактаен) А я все время говорю "денг".
ก๊อท) คำภาคกลางเขาแปลว่า ด้วย
Кот) На центральном тайском это "дуай".
ตั๊กแตน) แล้วที่บ้านเองโคราชเขา เรียกว่า ควาย
Тактаен) А у нас в Корате "буйвол" называют "куай".
ก๊อท) คนกรุงเทพเขาเรียกกระบือ
Кот) А в Бангкоке - "крабу".
ตั๊กแตน) โอ้ย ยิ่งฝึกไปลิ้นไก่ฉันมันยิ่งทื่อ
Тактаен) Ой, чем больше учусь, тем больше язык заплетается.
ช่างหัวควาย ช่างหัวกระบือ พูดคำบ้านเองดีกั่วเจ๋งดี
К черту буйвола, к черту крабу, буду говорить, как у нас, так круче!
ก๊อท) ได้ยินเสียงคุ้นมาแต่ไกล
Кот) Слышу знакомый голос издалека.
คุ้นเคยคุ้นใจคือจังผัดหมี่โคราช ได้เจอะหน้ากันก็ดีใจขนาด
Знакомо, до боли знакомо - как лапша Пад Тай из Кората. Как же я рад тебя видеть!
คู่) ได้เจอะหน้ากันก็ดีใจขนาด
Вместе) Как же я рад тебя видеть!
สำเนียงประกาศให้รู้เป็นคนบ้านเอง
Акцент выдает - земляки.
ก๊อท) นั่นเด้อีนาง พี่ก็คนบ้านเอง
Кот) Вот, смотри, красавица, я тоже земляк.
คู่) คนบ้านเอง ชะชิไช ชะชิไช
Вместе) Земляки, ша-ши-шай, ша-ши-шай.
เป็นคนบ้านไหน ก็เป็นคนบ้านเอง
Откуда бы ты ни был, ты свой человек.
คนบ้านเอง ไม่ใช่คนกะไหน
Земляк, не чужой.
ไม่ใกล้ไม่ไกล ใช่เลย คนบ้านเอง
Далеко ли, близко ли - земляк, точно!
ตั๊กแตน) นั่นก็คนบ้านเอง
Тактаен) И вон тот - земляк.
ก๊อท) โน่นก็คนบ้านเอง
Кот) А вон та - землячка.
คู่) ก็ไม่ต้องเกรงใจกัน
Вместе) Не нужно стесняться.
คู่) คนบ้านเอง ชะชิไช ชะชิไช
Вместе) Земляки, ша-ши-шай, ша-ши-шай.
เป็นคนบ้านไหน ก็เป็นคนบ้านเอง
Откуда бы ты ни был, ты свой человек.
คนบ้านเอง ไม่ใช่คนกะไหน
Земляк, не чужой.
ไม่ใกล้ไม่ไกล ใช่เลย คนบ้านเอง
Далеко ли, близко ли - земляк, точно!
ตั๊กแตน) นั่นก็คนบ้านเอง
Тактаен) И вон тот - земляк.
ก๊อท) นี่ก็คนบ้านเอง โน่นก็คนบ้านเอง
Кот) И этот - земляк, и вон тот - земляк.
คู่) ก็ไม่ต้องเกรงใจกัน
Вместе) Не нужно стесняться.
โอ่เอย ชะชิไช ชะชิไช
О, да! Ша-ши-шай, ша-ши-шай.





Writer(s): Vasu Howharn


Attention! Feel free to leave feedback.