Carabao - มาลัย - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Carabao - มาลัย




มาลัย
Blumengirlande
ทั้งๆ ที่ทน
Obwohl ich ertrage,
ที่ทน ทุกข์ทร-มาน
ertrage, leide und quäle mich,
แดดเผา เสียจนดำกร้าน
von der Sonne verbrannt, bis ich ganz schwarz bin,
แต่ความสงสาร
aber das Mitleid
มักวิ่งสวนทาง.
läuft oft in die entgegengesetzte Richtung.
สัญญาณไฟจอด
Am Ampelsignal
ออดอ้อน ทำบุญสุนทาน
bitte ich flehend um eine milde Gabe,
มีดอกไม้ หอมๆตูมบาน
habe duftende Blumen, Knospen und Blüten,
มาลัยเป็นพวง
Blumengirlanden,
สองพวงห้าบาท.
zwei Girlanden für fünf Baht.
แสงแดดแผดร้อน
Die Sonne brennt heiß,
สอดส่อง สายตาจับจ้อง
meine Augen suchen und starren,
ขาก้าวเดิน ปากป่าวร้อง
meine Füße gehen, mein Mund ruft laut,
สอง มือทำงาน
meine beiden Hände arbeiten,
เช็ดถู กระจก.
wischen die Scheiben.
คือน้ำใจของลูก
Es ist die Güte meines Herzens,
ผูกพัน ภาระ อันยิ่งใหญ่
verbunden mit einer großen Aufgabe,
ทดแทน คุณแม่
um meiner Mutter etwas zurückzugeben,
ผู้แก่เกินไป
die zu alt geworden ist,
นั่งร้อย มาลัย
um Girlanden zu flechten
ริมฟุตบาท.
am Straßenrand.
ถึงจะมี จะจน
Ob reich oder arm,
ก็เป็นคน เหมือนๆกัน.
wir sind alle Menschen, gleich.
ถึงจะมี จะจน
Ob reich oder arm,
ก็เป็นคน เหมือนๆกัน.
wir sind alle Menschen, gleich.
ขอเศษ สตางค์แบ่งปัน
Ich bitte um ein paar Münzen,
หนูน้อย กำนัล
das kleine Mädchen beschenkt dich
ด้วยพวง มาลัย.
mit einer Blumengirlande.
คือน้ำใจ ของท่าน
Es ist deine Güte,
ผูกพัน ภาระ ยิ่งใหญ่
verbunden mit einer großen Verantwortung,
ถูกใจเขา ใช่ถูกใจใคร
dir gefällt es, aber wem gefällt es wirklich?
คล้องพวง มาลัย
Hänge die Blumengirlande um,
คล้องไทยรวมกัน
verbinde uns Thais miteinander.
ถึงจะมี จะจน
Ob reich oder arm,
ก็เป็นคน เหมือนๆกัน.
wir sind alle Menschen, gleich.
ถึงจะมี จะจน
Ob reich oder arm,
ก็เป็นคน เหมือนๆกัน.
wir sind alle Menschen, gleich.
ขอเศษ สตางค์แบ่งปัน
Ich bitte um ein paar Münzen,
หนูน้อย กำนัล
das kleine Mädchen beschenkt dich
ด้วยพวง มาลัย.
mit einer Blumengirlande.
คือน้ำใจ ของท่าน
Es ist deine Güte, mein Schatz,
ผูกพัน ภาระ ยิ่งใหญ่
verbunden mit einer großen Verantwortung,
ถูกใจเขา ใช่ถูกใจใคร
dir gefällt es, aber wem gefällt es wirklich?
คล้องพวง มาลัย
Hänge die Blumengirlande um,
คล้องไทยรวมกัน.
verbinde uns Thais miteinander.
ระทมขมขื่น
Voller Kummer und Bitterkeit,
กล้ำกลืน ฝืนทนทำไป
schlucke ich es herunter und mache weiter,
ในหน้าที่ ของตำรวจไทย
in der Pflicht der thailändischen Polizei,
ต้องอึดอัดใจ
muss ich mich unwohl fühlen,
ไล่จับความจน.
die Armut zu jagen.
เพราะคนเป็นตำรวจ
Weil die Polizei
ตรวจตรา ย่อมมีเหตุผล
kontrolliert und immer einen Grund hat,
มาลัย ทำไป เพราะอับจน
Girlanden zu verkaufen, weil man verzweifelt ist,
ให้ตำรวจจับโจร
es wäre besser, wenn die Polizei Diebe fangen würde.
เสียยังดีกว่า.
Das ist noch besser.
สงสารเด็กน้อย
Ich habe Mitleid mit dem kleinen Kind,
มาลัย รบกวนผู้ใหญ่
das mit seinen Girlanden die Erwachsenen stört,
ผู้รับผิดชอบ
die Verantwortlichen
ประเทศประเทศไทย
für dieses Land Thailand,
ท่านคิดอย่างไร
was denkt ihr darüber,
ปัญหาอย่างนี้.
über dieses Problem?
จึงขอแนะนำว่า
Deshalb empfehle ich,
ลงมา ขาย มาลัยสิ
komm herunter und verkaufe selbst Girlanden, meine Liebe,
ท่านจะรู้ คำตอบได้ดี
dann wirst du die Antwort genau kennen,
ว่าที่ท่านคิด มันผิดหรือถูก
ob das, was du denkst, falsch oder richtig ist.
จึงขอแนะนำว่า
Deshalb empfehle ich,
ลงมา ขาย มาลัยสิ
komm herunter und verkaufe selbst Girlanden, meine Liebe,
ท่านจะรู้ คำตอบได้ดี
dann wirst du die Antwort genau kennen,
ว่าที่ท่านคิด มันผิดหรือถูก
ob das, was du denkst, falsch oder richtig ist.





Writer(s): Yuenyong Opakul


Attention! Feel free to leave feedback.