Carabao feat. Center Stage - ยายสำอาง - translation of the lyrics into German

ยายสำอาง - Carabao translation in German




ยายสำอาง
Oma Sam-ang
เออเออ เอิงเงย เออเออ เอิงเงย เอิงเอิงเงย
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
วณิพก พเนจร (วณิพก พเนจร)
Wandernder Bettler (Wandernder Bettler)
ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน
Blind, wandernd, um Almosen bittend.
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandernd, um Almosen bittend)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandernd, um Almosen bittend)
แม่เฒ่าเรารวย อารมณ์ขัน
Die reiche alte Frau, voller Humor,
แม่เพลงวณิพก เมืองสุพรรณ
die Bettler-Sängerin aus Suphan,
ลูกเต้าไม่มี ไว้ใช้งาน
hat keine Kinder, die ihr helfen,
ถือมีดปาดตาล เหลาไม้ปิ้งไก่
hält ein Messer zum Palmenschneiden, schnitzt Hühnerspieße.
(แม่เฒ่าเรารวย อารมณ์ขัน)
(Die reiche alte Frau, voller Humor)
(แม่เพลงวณิพก เมืองสุพรรณ)
(Die Bettler-Sängerin aus Suphan)
(ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน)
(Hat keine Kinder, die ihr helfen)
(ถือมีดปาดตาล เหลาไม้ปิ้งไก่)
(Hält ein Messer zum Palmenschneiden, schnitzt Hühnerspieße)
ตาแกบอด (ตาแกบอด)
Er ist blind (Er ist blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
kann nicht sehen (kann nicht sehen)
ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น
singt und bettelt aus Notwendigkeit,
ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง
ein hartes Leben, Oma Sam-ang.
(ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น)
(Singt und bettelt aus Notwendigkeit)
(ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง)
(Ein hartes Leben, Oma Sam-ang)
แม่เฒ่าเล่าขาน ตำนานเพลง
Die alte Frau erzählt die Legende vom Lied,
ขับกล่อมบรรเลง เพลงขอทาน
singt und spielt das Bettlerlied,
เศษเงินอาหาร ให้เจือจาน
bittet um Geld und Essen,
ผ่านพ้นคืนวัน อันหนาวเหน็บ
um die kalten Nächte zu überstehen.
(แม่เฒ่าเล่าขาน ตำนานเพลง)
(Die alte Frau erzählt die Legende vom Lied)
(ขับกล่อมบรรเลง เพลงขอทาน)
(Singt und spielt das Bettlerlied)
(เศษเงินอาหาร ให้เจือจาน)
(Bittet um Geld und Essen)
(ผ่านพ้นคืนวัน อันหนาวเหน็บ)
(Um die kalten Nächte zu überstehen)
ตาแกบอด (ตาแกบอด)
Er ist blind (Er ist blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
kann nicht sehen (kann nicht sehen)
ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น
singt und bettelt aus Notwendigkeit,
ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง
ein hartes Leben, Oma Sam-ang.
(ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น)
(Singt und bettelt aus Notwendigkeit)
(ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง)
(Ein hartes Leben, Oma Sam-ang)
เอย ที่ขอทานเขากิน นะฉันไม่อายหรอก
Schatz, ich schäme mich nicht, vom Betteln zu leben,
อายอด ท้องกิ่ว หิวไม่ไหว
ich schäme mich, wenn ich hungrig und schwach bin.
ก็เกิดมาจาก บ้านนอก ใกล้คอกนา
Ich komme vom Land, in der Nähe der Reisfelder,
พอสี่ขวบโตมา ละตาก็มืดไป
als ich vier Jahre alt wurde, erblindete ich.
เคยมีผัวใหม่ เก่า ละเขาก็ตายจาก
Ich hatte mal einen neuen Mann, mein Alter, aber er starb,
จึงตกระกำ ลำบาก ไปกันยกใหญ่
also wurde es schwer für uns alle.
เลยขอทานเขากิน ร้องเป็นศิลปะ
Ich lebe vom Betteln und singe als Kunst,
อันพ่อแม่ให้มา เป็นมรดกไทย
die mir meine Eltern als thailändisches Erbe gaben,
เป็นมรดก ตกทอด มาจนแก่เฒ่า
ein Erbe, das bis ins hohe Alter weitergegeben wurde,
จนเดินเหิน แข้งเข่า ชักจะไม่ไหว
bis meine Beine kaum noch laufen können.
แล้วกรมประชาสงเคราะห์ เขาก็จับตัว
Dann hat mich die Sozialbehörde erwischt,
ว่าขอทานนี้ชั่ว ขอไม่ได้
weil Betteln schlecht ist, ich durfte es nicht.
ไปติดอยู่สองที ก็หลายปีอยู่
Ich war zweimal im Gefängnis, für einige Jahre,
เลยมานั่งนึกดู ค่อยชักจะเปลี่ยนใจ
also dachte ich darüber nach und änderte meine Meinung.
ถ้าขอทานเขากิน ละละช่างน่ารำคาญ
Wenn das Betteln so lästig ist,
เลยคว้ามีดปาดตาล ไปหลาวไม้ปิ้งไก่
griff ich zum Palmenschneidemesser und schnitzte Hühnerspieße.
(เอ้าขอทานเขากิน มันน่ารำคาญ)
(Vom Betteln leben ist so lästig)
(เลยคว้ามีดปาดตาล ไปหลาวไม้ปิ้งไก่)
(Also griff ich zum Palmenschneidemesser und schnitzte Hühnerspieße)
เออ เอิงเอย
Oh, oh.
แม่เฒ่าเล่ามา สู่ลูกหลาน
Die alte Frau erzählt ihren Enkeln,
บทเรียนชีวิต ทยาทาน
eine Lebenslektion, ein Erbe,
ตำนานวณิพก เมืองสุพรรณ
die Legende der Bettlerin aus Suphan,
จบชีวิตขอทาน หลาวไม้ปิ้งไก่
beendet ihr Leben als Bettlerin und schnitzt Hühnerspieße.
(แม่เฒ่าเล่ามา สู่ลูกหลาน)
(Die alte Frau erzählt ihren Enkeln)
(บทเรียนชีวิต ทยาทาน)
(Eine Lebenslektion, ein Erbe)
(ตำนานวณิพก เมืองสุพรรณ)
(Die Legende der Bettlerin aus Suphan)
(จบชีวิตขอทาน หลาวไม้ปิ้งไก่)
(Beendet ihr Leben als Bettlerin und schnitzt Hühnerspieße)
ตาแกบอด (ตาแกบอด)
Er ist blind (Er ist blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
kann nicht sehen (kann nicht sehen)
ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น
singt und bettelt aus Notwendigkeit,
ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง
ein hartes Leben, Oma Sam-ang.
(ร้องเพลงขอทาน ด้วยความจำเป็น)
(Singt und bettelt aus Notwendigkeit)
(ชีวิตลำเค็ญ หนอยายสำอาง)
(Ein hartes Leben, Oma Sam-ang)
เออเออ เอิงเงย
Oh, oh, oh,
เออเออ เอิงเงย เอิงเอิงเงย
Oh, oh, oh, oh.
วณิพก พเนจร (วณิพก พเนจร)
Wandernder Bettler (Wandernder Bettler)
ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน
Blind, wandernd, um Almosen bittend.
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandernd, um Almosen bittend)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandernd, um Almosen bittend)
(มาขอทาน ท่านกิน มาขอทาน ท่านกิน)
(Um Almosen bittend, um Almosen bittend)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandernd, um Almosen bittend)
(ตาบอด แรมรอน มาขอทาน ท่านกิน)
(Blind, wandernd, um Almosen bittend)





Writer(s): Yuenyong Opakul


Attention! Feel free to leave feedback.