Carabao - วิหคพลัดถิ่น - translation of the lyrics into German




วิหคพลัดถิ่น
Zugvogel
เมื่อแดนดินแม่กันดาร
Als das Land der Mutter unfruchtbar wurde,
จิตวิญญาณของก๋งล่องลอย
schwebte der Geist meines Großvaters dahin.
เก็บเสื่อหมอนของใช้นิดหน่อย
Er packte eine Matte, ein Kissen und ein paar Habseligkeiten ein,
เจ้านกน้อยโผบินจากรัง
wie ein kleiner Vogel, der aus dem Nest fliegt.
ฝ่าคลื่นลม ภูเขา ทะเล
Er trotzte Wind, Wellen, Bergen und dem Meer,
ขึ้นสำเภาที่ใกล้จะพัง
bestieg eine Dschunke, die kurz vor dem Kentern stand.
สร้างชีวิตใหม่โพ้นฟากฝั่ง
Er baute sich ein neues Leben jenseits des Ufers auf,
คือความหวังของจีนสยาม
das ist die Hoffnung von Chinesen und Siamesen.
เช้าจรดเย็น หนักเข็ญเท่าใด
Von morgens bis abends, egal wie hart die Arbeit war,
ขอข้าวเพียงหนึ่งชาม
bat ich nur um eine Schale Reis.
ข้าวและน้ำที่กินทุกคำ
Jeden Bissen Reis und jeden Schluck Wasser, den ich zu mir nahm,
จดจำสำนึกคุณ
erinnerte ich mich daran, dankbar zu sein.
หลากธรรมเนียมหลายที่มา
Viele Bräuche, viele Herkünfte,
กี่ภาษาเชื้อชาติใด
egal wie viele Sprachen oder Ethnien,
ฟากฝั่งฝายังผืนดินไทย
solange sie am Ufer thailändischen Bodens stehen,
ย่อมเป็นไทย ผองไทยทั้งสิ้น
sind sie alle Thailänder, alle Thailänder.
เกิดจากแดนแคว้นเมืองไกล
Auch wenn ich aus einem fernen Land und einer fernen Stadt stamme,
หากวันใดไร้สิ้นชีวิน
wenn ich eines Tages sterbe,
อยากฝากกายวิหคพลัดถิ่น
möchte ich meinen Körper, den eines Zugvogels,
ใต้แผ่นดิน บ้านเมืองเห่งนี้
unter diesem Land, dieser Stadt, begraben lassen.
ทุกชีวิตทำมาหากิน
Jeder Mensch arbeitet und verdient seinen Lebensunterhalt
บนแผ่นดินสยาม
auf dem Boden Siams.
ข้าวและน้ำที่กินทุกคำ
Jeden Bissen Reis und jeden Schluck Wasser, den ich zu mir nahm,
จดจำสำนึกคุณ
erinnerte ich mich daran, dankbar zu sein.
หลากธรรมเนียมหลายที่มา
Viele Bräuche, viele Herkünfte,
กี่ภาษาเชื้อชาติใด
egal wie viele Sprachen oder Ethnien,
ฟากฝั่งฝายังผืนดินไทย
solange sie am Ufer thailändischen Bodens stehen,
ย่อมเป็นไทย ผองไทยทั้งสิ้น
sind sie alle Thailänder, alle Thailänder.
เกิดจากแดนแคว้นเมืองไกล
Auch wenn ich aus einem fernen Land und einer fernen Stadt stamme,
หากวันใดไร้สิ้นชีวิน
wenn ich eines Tages sterbe,
อยากฝากกายวิหคพลัดถิ่น
möchte ich meinen Körper, den eines Zugvogels,
ใต้แผ่นดินพระเจ้าอยู่หัวฯ
unter dem Land Seiner Majestät, des Königs, begraben lassen.
จดจำสำนึกคุณ
Ich erinnere mich und bin dankbar.





Writer(s): Yuenyong Opakul


Attention! Feel free to leave feedback.