Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
สุรชัยสามช่า
Surachai Sam Cha
มาละเหวย
มาละวา
Da
sind
wir,
da
sind
wir
ตีกลองสามช่า
Schlag
die
Trommel
im
Sam
Cha-Rhythmus
สุรชัยจะร้องเพลง
Surachai
wird
ein
Lied
singen
เพื่อนฉันเป็นลาว
Mein
Freund
ist
Laote
ตัวขาวน้อยมนมน
Hellhäutig,
klein
und
zierlich
แต่เป็นคนน้ำใจไมตรี
Aber
ein
Mensch
mit
gütigem
Herzen
เนื้อตัวก็ใสสะอาด
Sein
Körper
ist
rein
und
sauber
ขาวผ่องผาดสง่าราศี
Strahlend
hell
und
anmutig
น้ำใจยิ่งดูเข้าที
Sein
Herz
ist
umso
schöner
ความหวังตั้งใจ
Hoffnung
und
Entschlossenheit
hat
น้ำโขงไม่เคยขวางกั้น
Der
Mekong
trennt
uns
nicht
น้ำจันไม่คดโกงใคร
Reis-Schnaps
betrügt
niemanden
น้ำใจสามัคคีเมื่อไร
Wann
immer
wir
uns
in
Eintracht
vereinen
ยกจอกย้อมใจสัมพันธไมตรี
Erheben
wir
die
Gläser,
um
unsere
Freundschaft
zu
stärken
เอ้า
กรึ๊บ
การารึบ
กรึ๊บ
กรึ๊บ
Na,
Prost!
Kararup,
Prost,
Prost!
น้ำโขงไม่เคย
Der
Mekong
hat
unsere
คั่นความสัมพันธ์
Beziehung
nie
getrennt
น้ำจันไม่เคย
Reis-Schnaps
hat
niemals
แบ่งชาติชนใด
Nationen
oder
Völker
geteilt
มาละเหวย
มาละวา
Da
sind
wir,
da
sind
wir
ตีกลองสามช่า
Schlag
die
Trommel
im
Sam
Cha-Rhythmus
สุรชัยจะร้องต่อ
Surachai
singt
weiter
เพื่อนฉันเป็นญวน
Mein
Freund
ist
Vietnamese
ชอบชวนฉันเล่นเปลไกว
Er
lädt
mich
gerne
zum
Schaukeln
ein
เพื่อนญวนฉลาดหัวไว
Der
vietnamesische
Freund
ist
klug
und
aufgeweckt
สมองใสขยันการงาน
Ein
heller
Kopf,
fleißig
bei
der
Arbeit
ปลูกผักสวนครัวขายส่ง
Baut
Gemüse
im
Garten
an
und
verkauft
es
ฐานะมั่นคงไม่อดอาหาร
Ist
finanziell
stabil,
muss
nicht
hungern
สาวญวนยิ่งดูชื่นบาน
Die
vietnamesischen
Mädchen
sind
besonders
fröhlich
มีชื่อมานาน
Seit
langem
bekannt
ผิวนวล
ผิวนวล
für
ihre
zarte
Haut,
zarte
Haut
น้ำโขงไม่เคยขวางกั้น
Der
Mekong
trennt
uns
nicht
น้ำจันไม่คดโกงใคร
Reis-Schnaps
betrügt
niemanden
น้ำใจสามัคคีเมื่อไร
Wann
immer
wir
uns
in
Eintracht
vereinen
ยกจอกย้อมใจสัมพันธไมตรี
Erheben
wir
die
Gläser,
um
unsere
Freundschaft
zu
stärken
เอ้า
มาละเหวย
มาละวา
Na,
da
sind
wir,
da
sind
wir
ตีกลองสามช่า
Schlag
die
Trommel
im
Sam
Cha-Rhythmus
สุรชัยจะโซโล่
Surachai
spielt
ein
Solo
น้ำโขงไม่เคยคิดแบ่ง
Der
Mekong
hat
nie
daran
gedacht
zu
trennen
เป็นกำแพงชนชาติชนชั้น
Eine
Mauer
zwischen
Nationen
und
Klassen
zu
sein
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
Wenn
der
Mekong
zu
Reis-Schnaps
wird
มาลัยสัมพันธ์
Wird
die
Girlande
der
Freundschaft
จะคล้องคอเธอ
Deinen
Hals
schmücken,
meine
Liebste.
เพื่อนฉันขะแมร์
Mein
Freund
ist
Khmer
รักจริงไม่แพ้ลาวญวน
Seine
Liebe
ist
nicht
geringer
als
die
der
Laoten
und
Vietnamesen
น้ำคำคร่ำครวญ
Seine
Worte
sind
klagend
ชอบชักชวนร้องรำทำเพลง
Er
lädt
gerne
zum
Singen
und
Tanzen
ein
ทำนาประสาบ้านนอก
Arbeitet
auf
dem
Feld
wie
ein
einfacher
Dorfbewohner
ใส่เสื้อดอก
Trägt
geblümte
Hemden
ตะกรุดของขลัง
Und
Amulette
สู้การสู้งานจริงจัง
Ist
fleißig
und
ernsthaft
bei
der
Arbeit
ไม่หักหลังคดโกงผู้ใด
Betrügt
und
hintergeht
niemanden
ไทยเขมรลาวญวน
Thailänder,
Khmer,
Laoten,
Vietnamesen
ชักชวนคบหากันไป
Lasst
uns
einander
befreunden
แหลมอินโดจีนและไทย
Die
Indochina-Halbinsel
und
Thailand
ใช่อื่นไกล
Sind
nicht
weit
voneinander
entfernt
เชื้อสายสัมพันธ์
Durch
Blutsbande
verbunden
น้ำโขงไม่เคยคิดแบ่ง
Der
Mekong
hat
nie
daran
gedacht
zu
trennen
เป็นกำแพงชนชาติชนชั้น
Eine
Mauer
zwischen
Nationen
und
Klassen
zu
sein
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
Wenn
der
Mekong
zu
Reis-Schnaps
wird
มาลัยสัมพันธ์
Wird
die
Girlande
der
Freundschaft
จะคล้องคอเธอ
Deinen
Hals
schmücken,
meine
Liebste.
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
Wenn
der
Mekong
zu
Reis-Schnaps
wird
มาลัยสัมพันธ์
Wird
die
Girlande
der
Freundschaft
จะคล้องคอเธอ
Deinen
Hals
schmücken,
meine
Liebste.
น้ำโขงเมื่อเป็นน้ำจัน
Wenn
der
Mekong
zu
Reis-Schnaps
wird
มาลัยสัมพันธ์
Wird
die
Girlande
der
Freundschaft
จะคล้องคอเธอ...
Deinen
Hals
schmücken,
meine
Liebste...
ไปละเหวย
ไปละวา
Ich
gehe
jetzt,
ich
gehe
jetzt
สุรชัย
สามช่า
Surachai
Sam
Cha
ขออำลา
ขอลาไปก่อน
Sagt
auf
Wiedersehen,
verabschiedet
sich
ไปละเหวย
ไปละวา
Ich
gehe
jetzt,
ich
gehe
jetzt
สุรชัย
สามช่า
Surachai
Sam
Cha
ขออำลา
ขอตัวไปก่อน...
Sagt
auf
Wiedersehen,
verabschiedet
sich...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yuenyong Opakul
Attention! Feel free to leave feedback.