จินตหรา พูนลาภ - รอพี่ที่พระธาตุเชิงชุม (feat. เพลง พิมพ์ลดา) - translation of the lyrics into German




รอพี่ที่พระธาตุเชิงชุม (feat. เพลง พิมพ์ลดา)
Warte auf dich bei Phra That Choeng Chum (feat. Pleng Phimlada)
ละได้ยินเสียงฟ้าฮ้องโหย่น
Und ich höre den Klang des donnernden Himmels,
สาวสกลคิดฮอดพี่
das Mädchen aus Sakon denkt an dich.
ละฮอดยามประเพณีโฮมบุญแห่ปราสาทเผิ่งคันเหิงแล้วอ้ายบ่มา
Und es ist Zeit für das traditionelle Fest, Hom Boon Hae Prasat Phueng, aber du bist lange nicht gekommen.
ตั๋วให้น้องนั่งถ่า หน้าธาตุใหญ่หนอเชิงชุม
Du hast mich getäuscht, dass ich vor dem großen That, Choeng Chum, warte.
มรสุมหัวใจผู้บ่าวหายบ่มาจ้อย
Der Monsun meines Herzens, mein Liebster ist verschwunden, er kommt überhaupt nicht.
ละคนเที่ยวงานบ่แม่นน้อย
Und es sind nicht wenige Leute, die das Fest besuchen.
เห็นขบวนฟ้อนแย่งแย่ง
Ich sehe die Prozession tanzen,
ใจน้องแฮงคิดฮอดอ้าย สัญญาไว้
mein Herz vermisst dich umso mehr. Du hast es versprochen,
อ้ายบ่มาเด้ละชาย เออ โอ๊ยเดอ โอ๊ยนา เอย ละเดอ
aber du bist nicht gekommen, mein Liebster. Oh, ach, oh, na, hey, oh.
รอรอคอย รอรอคอย
Warte, warte, warte, warte,
จนใจน้อยคอยทางคุณพี่
bis mein Herz klein wird und auf dich wartet.
จนใจน้อยคอยทางคุณพี่
bis mein Herz klein wird und auf dich wartet.
สิบเอ็ดค่ำเดือนยี่กะรอพี่บ่มา
Der elfte Abend des zweiten Monats, ich warte, aber du kommst nicht.
น้องนั่งถ่าสิบห้าค่ำมาถึง
Ich sitze und warte bis zum fünfzehnten Abend.
น้องนั่งถ่าสิบห้าค่ำมาถึง
Ich sitze und warte bis zum fünfzehnten Abend.
ใจเป็นเวิงฮอยแผลคันดั่นแดแวปี้น
Mein Herz ist eine Wunde, ein Schnitt, der jedes Jahr wiederkehrt.
ใจนางสิ้นเดือนสองเดือนยี่
Mein Herz ist am Ende, der zweite Monat, der zweite Monat.
ใจนางสิ้นเดือนสองเดือนยี่
Mein Herz ist am Ende, der zweite Monat, der zweite Monat.
ประเพณีไหว้ธาตุได้มาขาดฮักลา
Das Fest der Verehrung des That, aber unsere Liebe ist vorbei.
อ้ายส่างกล้ามาผิดฮักสาบาน
Wie konntest du es wagen, den Liebesschwur zu brechen?
อ้ายส่างกล้ามาผิดฮักสาบาน
Wie konntest du es wagen, den Liebesschwur zu brechen?
ริมหนองหานเชิงชุมมาผ่าหลุมใจแป้ว
Am Ufer des Nong Han, in Choeng Chum, hast du mein Herz gebrochen.
ฮักกันแล้วพอปานแหลวบินเซิน
Unsere Liebe war wie ein Falke, der davonfliegt.
ฮักแล้วพอปานแหลวบินเซิ่น
Unsere Liebe war wie ein Falke, der davonfliegt.
อ้ายบ่เวินสู่ก้ำภูพานข้ามล่วงมา
Du kehrst nicht über die Phu-Phan-Berge zurück.
ใจอ่อนล้าเห็นเขาหย่างจับมือ
Ich bin erschöpft, wenn ich sehe, wie sie Händchen haltend gehen.
ใจอ่อนล้าเห็นเขาหย่างจับมือ
Ich bin erschöpft, wenn ich sehe, wie sie Händchen haltend gehen.
เขาถือพวงมาลาคู่กันเดินล้อม
Sie halten Blumengirlanden und gehen zusammen herum.
หวานล้อมให้น้องคิดหนัก
Süße Worte lassen mich schwer nachdenken.
คำว่ารักรักนี่มันรักอะไร
Das Wort Liebe, was bedeutet Liebe wirklich?
สัญญาเจ้ามาเปลี่ยนแปลงไป
Dein Versprechen hat sich geändert.
สัญญาเจ้ามาเปลี่ยนแปลงไป
Dein Versprechen hat sich geändert.
ทำไมทำไมมาหลายใจแท้พี่
Warum, warum bist du so wankelmütig, mein Liebster?
ขวบปีแล้วกะบ่เห็นหน้า
Ein Jahr ist vergangen, und ich habe dein Gesicht nicht gesehen.
ออกพรรษาบุญบ้านมาเวียน
Das Ende der Fastenzeit, das Fest des Dorfes kehrt zurück.
บุญปราสาทผึ้งหลอมเทียน
Das Fest der Wachspaläste, das Schmelzen der Kerzen.
บุญปราสาทผึ้งหลอมเทียน
Das Fest der Wachspaläste, das Schmelzen der Kerzen.
ไทบ้านเขาเวียนมาแห่กันรื่นเริง
Die Dorfbewohner kommen, um in Freude zu feiern.
เหิงเหิงแล้วกะบ่เห็นหน้าพี่
Es ist lange her, und ich habe dein Gesicht nicht gesehen, mein Liebster.
เหิงเหิงแล้วกะบ่เห็นหน้าพี่
Es ist lange her, und ich habe dein Gesicht nicht gesehen, mein Liebster.
กาลเวลาผ่านจี้เบิดปีแล้วแฮ่งหนาว
Die Zeit vergeht, das ganze Jahr ist vorbei, und es wird immer kälter.
ลมล่วงเข้าจ้าวใส่หัวใจ
Der Wind weht in mein Herz.
ปลิวไสวใบโพธิ์นกโฮเฮตึ้ง
Die Blätter des Bodhi-Baums wehen, die Vögel singen laut.
มันยังลึ้งกลับมาซ้นเผิ่ง
Sie kehren immer noch zurück, um Schutz zu suchen.
มันยังลึ้งกลับมาซ้นเผิ่ง
Sie kehren immer noch zurück, um Schutz zu suchen.
เจ้าผู้เหิงแฮ่งหน้า บ่มาจ้อยผ่านเลย
Aber du, der du so lange fort bist, kommst überhaupt nicht zurück.
ตั๋วยิ้มเป้ยหัวอะเห่ยวาจา
Du hast gelächelt, gescherzt und leere Worte gesprochen.
ฮอดยามบุญบูชาเดือนสองครองค้ำ
Bis zur Zeit des Festes im zweiten Monat.
แสงพุทธธรรมพระธาตุเชิงชุม
Das Licht des Dharma von Phra That Choeng Chum,
อ้ายเคยเดินกุมจับมือซ้ายน้องเดินเลาะเที่ยวงาน
du bist einmal mit mir Hand in Hand gegangen, um das Fest zu besuchen.
หลวงพ่อองค์แสนสองคนเป็นแฟนสัญญาสาบาน อ้ายเว้าคำหวาน
Luang Pho Ong Saen, wir zwei waren ein Paar, haben uns versprochen und geschworen, du hast süße Worte gesagt.
รักนานนานตลอดไป
Unsere Liebe würde für immer halten.
พ้อสาวคนไครแล้วอ้ายลืมนาง
Hast du ein neues Mädchen gefunden und mich vergessen?
คันได้ขี่ช้างโตท้าวตัวนางกั้งสัปทน
Wenn du auf einem großen Elefanten reitest,
อย่าลืมคนแห่เดอ นำตีนช้างลืมคนจนจน
vergiss nicht die Person, die den Elefanten begleitet, vergiss nicht die arme Person.
โบราณเพิ่นค้น
Die Alten haben es gesagt,
คำพังเพยไว้เตือนใจ
ein Sprichwort zur Erinnerung.
ไกลหรือใกล้หรืออยู่ไสคุณพี่
Ob fern oder nah, wo bist du, mein Liebster?
ไกลหรือใกล้หรืออยู่ไสคุณพี่
Ob fern oder nah, wo bist du, mein Liebster?
อยู่ในทีปพี่วี่หรือหลงหลี้บป่าหนา
Bist du auf einer Insel, verirrt im dichten Wald?
กลับเถิดหนาให้คืนถิ่นสกล
Komm zurück, kehre in deine Heimat Sakon zurück.
กลับเถิดหนาให้คืนถิ่นสกล
Komm zurück, kehre in deine Heimat Sakon zurück.
อย่าได้วนลอยเวินให้อ่วยคืนมาหาน้อง
Wandere nicht ziellos umher, komm zurück zu mir.
ให้อ่วยคืนมาหาน้อง
Komm zurück zu mir.





Writer(s): บิ๊ก ภูมารินทร์


Attention! Feel free to leave feedback.