Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ช้ำรักจากอุบล
Liebeskummer aus Ubon
เหม่อมองฟ้าหม่น
Ich
starre
in
den
trüben
Himmel,
คิดถึงอุบล
บ้านแฟน
Denke
an
Ubon,
die
Heimat
meiner
Liebsten.
ไม่พบแม่ตาซอนแลน
Ich
treffe
mein
Mädchen
nicht
mehr,
บ่เห็นหน้าแฟน
Habe
ihr
Gesicht
nicht
gesehen,
มาแล้วตั้งโดน.
Schon
so
lange
her.
คิดฮอดทูนหัว
Ich
vermisse
dich,
meine
Liebste,
แม่พุ่มดอกบัว
เมืองอุบล
Meine
Lotusblüte
aus
der
Stadt
Ubon.
แห่เทียนพรรษา
Beim
Kerzenfestumzug
(Khao
Phansa),
นัดเจอะหน้ามล
Wollten
wir
uns
treffen,
meine
Schöne,
แต่สาวอุบลก็เงียบหาย.
Aber
das
Mädchen
aus
Ubon
blieb
still
und
fern.
ห่างไกลขวัญอ่อน
Fern
von
meiner
Liebsten,
บ่าว
ยโสธร
โศกศัลย์
Ist
der
junge
Mann
aus
Yasothon
voller
Kummer.
โอ้สาวเมืองดอกบัวบาน
Oh,
Mädchen
aus
der
Stadt
der
blühenden
Lotusblumen,
ยามร้างห่างกัน
Wenn
wir
getrennt
sind,
พี่แสนหวั่นไหว.
Bin
ich
voller
Sorge.
สวนพระยาแถน
Im
Phraya
Thaen
Park,
เสี่ยงบั้งไฟแสน
กับพี่ชาย
Beim
Raketenfest
(Bun
Bang
Fai)
wetteten
wir,
Liebste.
เจ้าลืมแล้วบ่
แม่ช่อผักไซ
Hast
du
es
vergessen,
mein
Schatz?
ความหลังบั้งไฟ
ยโสธร.
Unsere
Erinnerungen
an
das
Raketenfest
in
Yasothon.
.แก่งสะพือ
. Kaeng
Saphue,
เคยเที่ยวด้วยกัน
Wo
wir
einst
zusammen
waren,
สงกรานต์ผ่านมา
Letztes
Songkran.
ท่าเดื่อและหาดสวนยา
Tha
Duea
und
Hat
Suan
Ya,
ล่องเรือลำมูล
Im
Boot
auf
dem
Mun-Fluss
fuhren
wir,
ชมคูนเหลืองอ่อน.
Bewunderten
die
zartgelben
Khun-Blüten.
พาเธอเที่ยวแถม
Ich
nahm
dich
auch
mit
ผาแต้มโขงเจียม
Nach
Pha
Taem,
Khong
Chiam,
เขื่อนสิรินธร
Zum
Sirindhorn-Staudamm.
เคยได้พาขวัญอ่อน
Ich
durfte
dich,
meine
Liebste,
begleiten,
ดูโขงสีปูนเชื่อมมูลสีคราม.
Um
den
kalkfarbenen
Mekong
zu
sehen,
wo
er
auf
den
indigoblauen
Mun
trifft.
เหม่อมองฟ้าหม่น
Ich
starre
in
den
trüben
Himmel,
คิดถึงหน้ามล
ยิ่งเหลือ
Vermisse
dein
schönes
Gesicht
so
sehr.
จนพ้น
พรรษาแข่งเรือ
Bis
nach
der
Regenzeit,
nach
dem
Bootsrennen,
ไม่เห็นหน้าแฟน
Sah
ich
mein
Mädchen
nicht,
ที่แสนวาบหวาม.
Die
so
bezaubernd
ist.
กลับมา
ยโสฯ
Zurück
in
Yasothon,
มานั่งโศกาอยู่นาทาม
Sitze
ich
voller
Kummer
am
Reisfeld,
เหม่อมองเมฆฟ้าสีหม่นปนคราม
Starre
in
die
trüben,
blaugrauen
Wolken,
คิดถึงโฉมงาม
เมืองดอกบัว
Denke
an
meine
Schöne
aus
der
Lotusstadt.
.แก่งสะพือ
. Kaeng
Saphue,
เคยเที่ยวด้วยกัน
Wo
wir
einst
zusammen
waren,
สงกรานต์ผ่านมา
Letztes
Songkran.
ท่าเดื่อและหาดสวนยา
Tha
Duea
und
Hat
Suan
Ya,
ล่องเรือลำมูล
Im
Boot
auf
dem
Mun-Fluss
fuhren
wir,
ชมคูนเหลืองอ่อน.
Bewunderten
die
zartgelben
Khun-Blüten.
พาเธอเที่ยวแถม
Ich
nahm
dich
auch
mit
ผาแต้มโขงเจียม
Nach
Pha
Taem,
Khong
Chiam,
เขื่อนสิรินธร
Zum
Sirindhorn-Staudamm.
เคยได้พาขวัญอ่อน
Ich
durfte
dich,
meine
Liebste,
begleiten,
ดูโขงสีปูนเชื่อมมูลสีคราม.
Um
den
kalkfarbenen
Mekong
zu
sehen,
wo
er
auf
den
indigoblauen
Mun
trifft.
เหม่อมองฟ้าหม่น
Ich
starre
in
den
trüben
Himmel,
คิดถึงหน้ามล
ยิ่งเหลือ
Vermisse
dein
schönes
Gesicht
so
sehr.
จนพ้น
พรรษาแข่งเรือ
Bis
nach
der
Regenzeit,
nach
dem
Bootsrennen,
ไม่เห็นหน้าแฟน
Sah
ich
mein
Mädchen
nicht,
ที่แสนวาบหวาม.
Die
so
bezaubernd
ist.
กลับมา
ยโสฯ
Zurück
in
Yasothon,
มานั่งโศกาอยู่นาทาม
Sitze
ich
voller
Kummer
am
Reisfeld,
เหม่อมองเมฆฟ้าสีหม่นปนคราม
Starre
in
die
trüben,
blaugrauen
Wolken,
คิดถึงโฉมงาม
เมืองดอกบัว
Denke
an
meine
Schöne
aus
der
Lotusstadt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.