มนต์แคน แก่นคูน - ช้ำรักจากอุบล - translation of the lyrics into German




ช้ำรักจากอุบล
Liebeskummer aus Ubon
เหม่อมองฟ้าหม่น
Ich starre in den trüben Himmel,
คิดถึงอุบล บ้านแฟน
Denke an Ubon, die Heimat meiner Liebsten.
ไม่พบแม่ตาซอนแลน
Ich treffe mein Mädchen nicht mehr,
บ่เห็นหน้าแฟน
Habe ihr Gesicht nicht gesehen,
มาแล้วตั้งโดน.
Schon so lange her.
คิดฮอดทูนหัว
Ich vermisse dich, meine Liebste,
แม่พุ่มดอกบัว เมืองอุบล
Meine Lotusblüte aus der Stadt Ubon.
แห่เทียนพรรษา
Beim Kerzenfestumzug (Khao Phansa),
นัดเจอะหน้ามล
Wollten wir uns treffen, meine Schöne,
แต่สาวอุบลก็เงียบหาย.
Aber das Mädchen aus Ubon blieb still und fern.
ห่างไกลขวัญอ่อน
Fern von meiner Liebsten,
บ่าว ยโสธร โศกศัลย์
Ist der junge Mann aus Yasothon voller Kummer.
โอ้สาวเมืองดอกบัวบาน
Oh, Mädchen aus der Stadt der blühenden Lotusblumen,
ยามร้างห่างกัน
Wenn wir getrennt sind,
พี่แสนหวั่นไหว.
Bin ich voller Sorge.
สวนพระยาแถน
Im Phraya Thaen Park,
เสี่ยงบั้งไฟแสน กับพี่ชาย
Beim Raketenfest (Bun Bang Fai) wetteten wir, Liebste.
เจ้าลืมแล้วบ่ แม่ช่อผักไซ
Hast du es vergessen, mein Schatz?
ความหลังบั้งไฟ ยโสธร.
Unsere Erinnerungen an das Raketenfest in Yasothon.
.แก่งสะพือ
. Kaeng Saphue,
เคยเที่ยวด้วยกัน
Wo wir einst zusammen waren,
สงกรานต์ผ่านมา
Letztes Songkran.
ท่าเดื่อและหาดสวนยา
Tha Duea und Hat Suan Ya,
ล่องเรือลำมูล
Im Boot auf dem Mun-Fluss fuhren wir,
ชมคูนเหลืองอ่อน.
Bewunderten die zartgelben Khun-Blüten.
พาเธอเที่ยวแถม
Ich nahm dich auch mit
ผาแต้มโขงเจียม
Nach Pha Taem, Khong Chiam,
เขื่อนสิรินธร
Zum Sirindhorn-Staudamm.
เคยได้พาขวัญอ่อน
Ich durfte dich, meine Liebste, begleiten,
ดูโขงสีปูนเชื่อมมูลสีคราม.
Um den kalkfarbenen Mekong zu sehen, wo er auf den indigoblauen Mun trifft.
เหม่อมองฟ้าหม่น
Ich starre in den trüben Himmel,
คิดถึงหน้ามล ยิ่งเหลือ
Vermisse dein schönes Gesicht so sehr.
จนพ้น พรรษาแข่งเรือ
Bis nach der Regenzeit, nach dem Bootsrennen,
ไม่เห็นหน้าแฟน
Sah ich mein Mädchen nicht,
ที่แสนวาบหวาม.
Die so bezaubernd ist.
กลับมา ยโสฯ
Zurück in Yasothon,
มานั่งโศกาอยู่นาทาม
Sitze ich voller Kummer am Reisfeld,
เหม่อมองเมฆฟ้าสีหม่นปนคราม
Starre in die trüben, blaugrauen Wolken,
คิดถึงโฉมงาม เมืองดอกบัว
Denke an meine Schöne aus der Lotusstadt.
.แก่งสะพือ
. Kaeng Saphue,
เคยเที่ยวด้วยกัน
Wo wir einst zusammen waren,
สงกรานต์ผ่านมา
Letztes Songkran.
ท่าเดื่อและหาดสวนยา
Tha Duea und Hat Suan Ya,
ล่องเรือลำมูล
Im Boot auf dem Mun-Fluss fuhren wir,
ชมคูนเหลืองอ่อน.
Bewunderten die zartgelben Khun-Blüten.
พาเธอเที่ยวแถม
Ich nahm dich auch mit
ผาแต้มโขงเจียม
Nach Pha Taem, Khong Chiam,
เขื่อนสิรินธร
Zum Sirindhorn-Staudamm.
เคยได้พาขวัญอ่อน
Ich durfte dich, meine Liebste, begleiten,
ดูโขงสีปูนเชื่อมมูลสีคราม.
Um den kalkfarbenen Mekong zu sehen, wo er auf den indigoblauen Mun trifft.
เหม่อมองฟ้าหม่น
Ich starre in den trüben Himmel,
คิดถึงหน้ามล ยิ่งเหลือ
Vermisse dein schönes Gesicht so sehr.
จนพ้น พรรษาแข่งเรือ
Bis nach der Regenzeit, nach dem Bootsrennen,
ไม่เห็นหน้าแฟน
Sah ich mein Mädchen nicht,
ที่แสนวาบหวาม.
Die so bezaubernd ist.
กลับมา ยโสฯ
Zurück in Yasothon,
มานั่งโศกาอยู่นาทาม
Sitze ich voller Kummer am Reisfeld,
เหม่อมองเมฆฟ้าสีหม่นปนคราม
Starre in die trüben, blaugrauen Wolken,
คิดถึงโฉมงาม เมืองดอกบัว
Denke an meine Schöne aus der Lotusstadt.






Attention! Feel free to leave feedback.