มนต์แคน แก่นคูน - บ้านเฮาแม่นบ่ - translation of the lyrics into German




บ้านเฮาแม่นบ่
Ist das unser Zuhause?
คำร้อง / ทำนอง สลา คุณวุฒิ
Text / Melodie: Sala Khunnawut
เรียบเรียง ปิยะวุฒิ บางช้าง
Arrangement: Piyawut Na Bangchang
เฮ็ดงานหนักเป็นตาฮักแท้น้อน้ำใจ
Du arbeitest hart, und dein Herz ist so lieb,
เข้าตาอ้ายบ่าวอีสานเฮ็ดงานใกล้เจ้า
du fällst mir auf, ich bin ein Isaan-Junge, der in deiner Nähe arbeitet.
หลอยยืมใบหน้าเป็นที่จอดสายตาบ่เซา
Ich stehle mir Blicke auf dein Gesicht, ohne Unterlass,
คืองามบาดใจแท้เจ้าแม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่
wie kannst du nur so schön sein, bist du ein Mädchen von unserem Zuhause?
ผิวดูผ่องแก้มอ่องตองป่านสาวเกาหลี
Deine Haut scheint so hell, deine Wangen so rosig, wie bei einem koreanischen Mädchen,
บ่าวแถวนี้ผิวปากใส่ยามใด๋เดินจ้อ
die Jungs hier pfeifen dir jedes Mal hinterher, wenn du vorbeigehst.
เบิ่งหุ่นเบิ่งร่างหนักไปทางสาว กทม.
Deine Figur, dein Körperbau, du siehst aus wie ein Mädchen aus Bangkok,
แปลกใจหลายคราวพบพ้อเจ้ายืนรอซื้อส้มตำลาว
ich war so überrascht, als ich dich traf und sah, wie du auf Lao-Som-Tam wartetest.
บ้านเฮาแม่นบ่ แม่นคนทางบ้านเฮาบ่
Ist das unser Zuhause? Bist du von unserem Zuhause?
บ้านเฮาแม่นบ่ แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่
Ist das unser Zuhause? Bist du ein Mädchen von unserem Zuhause?
มาจาก ตจว.คือกันกับอ้ายบ่สาว
Kommst du aus der Provinz, so wie ich, Mädchen?
กินข้าวเหนียวส้มตำ ได้ยินฟังเสียงลำฟ้อนหย่าว
Isst du Klebreis und Som Tam, hörst du die Klänge von Lam Fon Yao?
บอกอ้ายแนสาว มาจากอีสานแม่นบ่
Sag mir, Mädchen, kommst du aus Isaan, nicht wahr?
แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่.
Bist du ein Mädchen von unserem Zuhause?
บ้านเฮาแม่นบ่ แม่นคนทางบ้านเฮาบ่
Ist das unser Zuhause? Bist du von unserem Zuhause?
บ้านเฮาแม่นบ่ แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่
Ist das unser Zuhause? Bist du ein Mädchen von unserem Zuhause?
มาจาก ตจว.คือกันกับอ้ายบ่สาว
Kommst du aus der Provinz, so wie ich, Mädchen?
กินข้าวเหนียวส้มตำ ได้ยินฟังเสียงลำฟ้อนหย่าว
Isst du Klebreis und Som Tam, hörst du die Klänge von Lam Fon Yao?
บอกอ้ายแนสาว มาจากอีสานแม่นบ่
Sag mir, Mädchen, kommst du aus Isaan, nicht wahr?
แม่นผู้สาวทางบ้านเฮาบ่.
Bist du ein Mädchen von unserem Zuhause?
อ้ายเป็นบ่าวหน้าบ่ขาวเว้าไทยบ่แข็ง
Ich bin ein Junge mit keiner hellen Haut und spreche kein starkes Thai,
ฮักเจ้าแฮงแต่ยังหาทางแจมบ่พ้อ
ich liebe dich sehr, aber ich finde keinen Weg, mich einzuklinken.
อยากมีเพื่อนคุยยามเศร้าจอบเบิงเจ้าดนแล้วฮู้บ่
Ich möchte einen Freund zum Reden haben, wenn ich traurig bin, ich habe dich lange beobachtet, weißt du?
ฝากคำถามใจจ้อๆบ้านเฮาแม่นบ่ อ้ายขอเบอร์แหน่
Ich schicke dir eine Frage aus meinem Herzen, ist das unser Zuhause? Kann ich deine Nummer haben?






Attention! Feel free to leave feedback.