มนต์แคน แก่นคูน - ลำล่อง...บ้านเฮาหนาวแล้วบ่ - translation of the lyrics into German




ลำล่อง...บ้านเฮาหนาวแล้วบ่
Lamlong... Ist es bei uns zu Hause schon kalt?
ล่ะมาบัดนี้ ยามมีฝนสั่งฟ้าเอิ้นลาหมู่เด้อฝูงปลา
Nun, zu dieser Zeit, wenn der Regen den Himmel verabschiedet, rufe ich die Fische.
ข้าวอยู่นาขจีเขียว กองใบยามลมต้อง
Der Reis auf dem Feld ist grün, die Ähren wiegen sich im Wind.
ล่ะน้ำเต็มนา ปลามาบ้อน มาออนซอนขึ้นมันม่วน
Das Wasser füllt die Felder, die Fische tummeln sich, es ist eine Freude.
ล่ะฟังเสียงฟ้าฮ้องฮวน คือสิลาจากแล้วว่าปีหน้าจังพบกัน เอ๋ย
Höre den Ruf des Himmels, er sagt, er geht, nächstes Jahr sehen wir uns wieder.
ล่ะทุ่งอีสานยามนี้นั้น เห็นแล้วม่วนชวนหลงใหล
Die Felder des Isan sind zu dieser Zeit so schön, sie laden zum Verweilen ein.
ยืนคันแทแนมไกลไกล นกไก่นาถลาล่อน
Ich stehe am Feldrand und schaue in die Ferne, sehe Vögel, die fliegen.
ล่ะเบิ่งพุ้นแหม พ่อใหญ่สาเพิ่นลงต้อน
Schau nur, der alte Sa fischt dort.
ไปดักปลาบ่อนนาลุ่ม ข้าวแตกกอเขียวจุมกุ่ม
Er fängt Fische in den unteren Feldern, wo der Reis in dichten Büscheln wächst.
เสียงปลาเข็งดีดบ้อน ปลาซิวน้อยกะแฮงหลาย เอ๋ย
Man hört die Fische springen, so viele kleine Schmerlen.
ล่ะคิดฮอดเด้ คิดฮอดน้องและอ้ายผู้ไกลถิ่นดินอีสาน
Ich vermisse dich, meine Liebste, und meine Geschwister, die ihr fern der Heimat Isan seid.
ไปทำงานอยู่เมืองไกล อยู่จั่งใด๋เอ๋ย น้อทางพุ้น
Ihr arbeitet in fernen Städten, wie geht es euch dort?
ล่ะข่าวทีวีซางมาวุ่น มีหลายซุมวุ่นหลายฝ่าย
Die Nachrichten im Fernsehen sind so chaotisch, es gibt so viele Probleme.
ล่ะคันลำบากอยู่เมืองใหญ่
Wenn es dir in der Großstadt schwerfällt,
กลับอีสานบ้านเค้ามากินข้าวแม่นบายปลา
komm zurück in den Isan, iss Reis mit Mutter und genieße den Fisch.
แล้วอยู่บ่อนใด๋ในแผ่นหล้า สิสุขทอดอกเฮือนเฮา
Denn wo auf dieser Welt könnte es schöner sein als bei uns zu Hause?
ยามใจเหงาให้คืนนา จ้ำป่นปลาก็สุขล้น
Wenn du traurig bist, kehre zu den Feldern zurück, iss eingelegten Fisch, das macht glücklich.
ชีวิตคนไทบ้านคนอีสานเว้ากันง่าย
Das Leben der Menschen hier im Isan ist einfach.
มาเบิ่งเด้อยามตะเว็นค่อยบ่าย กอข้าวเขียวแสงแดดต้อง
Schau, wenn die Sonne untergeht, wie das grüne Reisfeld im Sonnenlicht glänzt.
โอ้ยมองแล้วกะแฮงงาม แล้วฝูงหมู่ปลาเต้นตื่นน้ำคันแทกิ่วสิบืนหนี
Oh, es ist so schön anzusehen, und die Fische springen aufgeregt im Wasser, wollen fliehen.
ปลาข่อตี้บืนตกหลุมพ่อใหญ่สาเพิ่นดักไว้
Die großen Fische springen in die Falle, die der alte Sa aufgestellt hat.
ล่ะแถวนาเทิงนาใต้ แนมไปไสน้ำล้นปรี่
Oben und unten auf den Feldern, überall ist Wasser.
เสียดายเด้ ปลาลูกคอกกะลงลี
Schade, die kleinen Fische schwimmen davon.
เสียงพ่อลุงแม่ป้าเพิ่นถามทวงแม่นข่าวคราว
Ich höre Vater, Onkel und Tante fragen, wie es ihren Kindern geht.
ล่ะถามข่าวถึงลูกเต้าสิมาบ่ออกพรรษา
Sie fragen, ob die Kinder zum Ende der Fastenzeit kommen.
ฝากเงินมาให้พอปุ๋ย แหน่บ่หนอลูกชายโต้น
Hast du genug Geld für Dünger geschickt, mein ältester Sohn?
ล่ะหน่อยบ่โดนเสียงกลองแลง ญาคูเจ้าดังมาก้องฮวนๆ
Bald ertönen die Abendglocken, die der Mönch läutet.
ได้ฟังแล้วซางมาม่วนคือดนตรีกล่อมทุ่ง เอ๋ยฟังแล้วแฮงสะออน เอ๋ย
Es ist so schön zu hören, wie Musik, die die Felder einlullt. Oh, es ist so beruhigend.
ล่ะนี่หล่ะคำค่าก้อนท้องถิ่นดินอีสาน เป็นวิมานของคนจน
Das ist der Schatz unserer Heimat Isan, ein Paradies für die Armen.
แม่นนั่งโพนกะสุขล้ำ ล่ะยามฝนลาปลาพอน้ำไหลลงซออยู่ก้นลี
Auch wenn man nur auf einem Hügel sitzt, ist man glücklich. Wenn der Regen aufhört, fließt das Wasser, in dem die Fische waren, zurück.
กลับมาเด้อน้องพี่ แต่งชุดสีน้อโก้โก้
Komm zurück, meine Liebste, zieh deine schönsten Kleider an.
มาเดินผ่ายมายท่งนาเด้อคนไคเด้อ เด้อแฟนเด้อ
Komm, lass uns durch die Felder spazieren, meine Liebste.






Attention! Feel free to leave feedback.