Bird Thongchai - มาทำไม (feat. จินตหรา พูนลาภ) - translation of the lyrics into German




มาทำไม (feat. จินตหรา พูนลาภ)
Warum kommst du (feat. Jintara Poonlarp)
(ช) อินางเอ๊ย...
(M) Oh, Mädchen...
(ญ) แม่นหยังอ้าย...
(F) Was ist los, Großer?
(ญ) เดินมานาน คิดถึงก็เลยต้องมา
(F) Bin lange gelaufen, habe dich vermisst, also musste ich kommen.
ดูเวลามาหามาเจอสักที
Finde die Zeit, dich zu besuchen, dich endlich zu treffen.
(ช) รอมานาน จดหมายไม่เคยจะมี
(M) Habe lange gewartet, ein Brief kam nie.
รอเป็นปี ไม่แชทมาบอกสักคำเลย
Habe ein Jahr gewartet, keine Chat-Nachricht, kein Wort von dir.
(ญ) พอมาเจอ ไม่รู้ว่าเป็นอะไร
(F) Jetzt wo ich dich sehe, weiß ich nicht, was los ist.
งอนทำไม ไม่รู้ใครเป็นคนทำ
Warum schmollst du? Weiß nicht, wer es getan hat.
(ช) รอจนเบลอ มานั่งรอเธอประจำ
(M) Habe gewartet, bis alles verschwimmt, sitze hier und warte regelmäßig auf dich.
คนใจดำก็ยังไม่มาซะที
Die Herzlose kam immer noch nicht.
(ญ) ใจเย็นเย็น ถ้าโกรธจะไม่สบาย
(F) Beruhige dich, wenn du wütend bist, wirst du krank.
(ช) มองทำไม ไม่บอกไม่รู้ไม่ชี้
(M) Warum starrst du? Ich sage nichts, weiß nichts, ist mir egal.
(ญ) ใจเย็นเย็น จะได้สไมล์สักที
(F) Beruhige dich, damit du endlich lächeln kannst.
(ช) รอคนดี ทั้งปีทั้งเดือนทั้งวัน
(M) Warte auf die Gute, das ganze Jahr, den ganzen Monat, den ganzen Tag.
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen.
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen.
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen.
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen.
(ญ) ลองมาคุย มาพูดให้ฟังสักคำ
(F) Versuch zu reden, sag mir doch ein Wort.
คนใจดำ ให้ง้อกันนานเท่าไหร่
Du Herzloser, wie lange muss ich dich noch besänftigen?
(ช) ละละล้อเล่นเล่น ก็ไม่ได้เป็นอะไร
(M) Ich ma-ma-mache doch nur Spaß, es ist nichts los.
งอนกันไป ให้เธอเข้าใจเสียที
Ich schmollte nur, damit du es endlich verstehst.
(ญ) มีแตงโม มาฝากตั้งมากตั้งมาย
(F) Habe Wassermelone mitgebracht, ganz viel.
(ช) แตงอะไร ไม่อยากไม่รู้ไม่ชี้
(M) Welche Melone? Will nicht, weiß nicht, ist mir egal.
(ญ) กินแตงโม จะได้สไมล์สักที
(F) Iss Wassermelone, damit du endlich lächeln kannst.
(ช) แตงคนดี ไม่เอา ไม่เอา ไม่เอา
(M) Melone von der Guten? Nein, will ich nicht, will ich nicht, will ich nicht!
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา (อ๊ะอ๊ะอ๊ะอ๊ะ)
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen (Ah ah ah ah).
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา (อ๊ะอ๊ะอ๊ะอ๊ะ)
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen (Ah ah ah ah).
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen.
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen.
(ช) อีน้องไปอยู่ไหน อยู่ที่ใดถึงยังไม่มา
(M) Oh Schwesterchen, wo warst du? Wo warst du, dass du noch nicht kamst?
(ญ) น้องก็อยู่นี่ ไม่รักพี่ก็คงไม่มา
(F) Dein Schwesterchen ist doch hier, wenn ich dich, Großer, nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen.
(ช) น้องให้พี่รอ พี่ก็รอน้องยังไม่มา
(M) Du hast mich warten lassen, ich habe gewartet, und du kamst immer noch nicht.
(ญ) น้องก็อยู่นี่ มาหาพี่เพราะใจสั่งมา
(F) Dein Schwesterchen ist doch hier, ich kam zu dir, weil mein Herz es mir befahl.
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา (อ๊ะอ๊ะอ๊ะอ๊ะ)
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen (Ah ah ah ah).
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา (อ๊ะอ๊ะอ๊ะอ๊ะ)
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen (Ah ah ah ah).
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen.
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen.
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา (อ๊ะอ๊ะอ๊ะอ๊ะ)
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen (Ah ah ah ah).
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา (อ๊ะอ๊ะอ๊ะอ๊ะ)
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen (Ah ah ah ah).
(ช) มาทำไม ไม่รักก็ไม่ต้องมา
(M) Warum kommst du? Wenn du mich nicht liebst, brauchst du nicht zu kommen.
(ญ) เป็นอะไร ไม่รักก็คงไม่มา
(F) Was ist los? Wenn ich dich nicht lieben würde, wäre ich nicht gekommen.





Writer(s): Chatchai Chabamnej


Attention! Feel free to leave feedback.