Bird Thongchai - อยากถามก็ตอบ - translation of the lyrics into German




อยากถามก็ตอบ
Wenn du fragst, antworte ich
ดึดจี๊ดึดจี๊ ดึดจี๊ดึดจี๊
Düt-tschi-düt-tschi Düt-tschi-düt-tschi
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
ดึดจี๊ดึดจี๊ ดึดจี๊ดึดจี๊
Düt-tschi-düt-tschi Düt-tschi-düt-tschi
เหงาให้ตาย ถ้าไม่ใช่เธอก็ไม่เอา
Sterbens einsam, wenn du es nicht bist, will ich nicht.
บางเวลาที่เจอ
Manchmal, wenn wir uns treffen,
เธอจะถามกันเป็นประจำ มาคอยแหย่ฉัน
fragst du mich ständig, kommst, um mich zu necken,
ว่ามีใคร หรือเปล่า
ob ich jemanden habe oder nicht.
ก็เธอยังคอยล้อกัน
Du machst dich immer noch über mich lustig,
ว่าอยู่คนเดียวอยู่ได้ยังไง
wie ich alleine sein kann.
ไม่เหงาหรือไง ไม่เหงาหรือไง
Bin ich nicht einsam? Bin ich nicht einsam?
ตอบคำถาม ตอบให้เธอเข้าใจ
Ich beantworte die Frage, beantworte sie, damit du es verstehst.
ตอบไปแล้ว ไม่รู้จะได้อะไร
Ich habe geantwortet, weiß nicht, was es bringen soll.
ก็รู้ทั้งรู้แกล้งทำไม่รู้
Du weißt es genau, tust aber so, als wüsstest du es nicht.
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากถามดีนัก ต้องบอกให้รู้
Du fragst so gerne, also muss ich es dir sagen.
เหงาให้ตาย ถ้าไม่ใช่เธอก็ไม่เอา
Sterbens einsam, wenn du es nicht bist, will ich nicht.
มีใคร หลายคน
Es gibt viele Leute,
คอยมาถามเรื่องเธอเหมือนกัน อะไรไม่รู้
die mich auch immer wieder nach dir fragen, keine Ahnung warum.
แต่ใจมันยังไม่ตอบ
Aber mein Herz antwortet noch nicht.
เรามันเป็นเพื่อนกัน
Wir sind doch Freunde.
ก็เลยต้องยอมต้องพูดตรง
Also muss ich nachgeben und es direkt sagen.
อยากถามก็ตอบ อยากรู้ก็บอก
Du willst fragen, also antworte ich. Du willst es wissen, also sage ich es.
ตอบคำถาม ตอบให้เธอเข้าใจ
Ich beantworte die Frage, beantworte sie, damit du es verstehst.
ตอบไปแล้ว ไม่รู้จะได้อะไร
Ich habe geantwortet, weiß nicht, was es bringen soll.
ดึดจี๊ดึดจี๊ ดึดจี๊ดึดจี๊
Düt-tschi-düt-tschi Düt-tschi-düt-tschi
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากรู้ใช่ไหม สนุกใช่ไหม
Du willst es wissen, nicht wahr? Macht es dir Spaß?
ถามทำไมคนยิ่งเหงา
Warum fragst du, wo ich doch so einsam bin?
ก็รู้ทั้งรู้แกล้งทำไม่รู้
Du weißt es genau, tust aber so, als wüsstest du es nicht.
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากถามดีนัก ต้องบอกให้รู้
Du fragst so gerne, also muss ich es dir sagen.
เหงาให้ตาย ถ้าไม่ใช่เธอก็ไม่เอา
Sterbens einsam, wenn du es nicht bist, will ich nicht.
ดึดจี๊ดึดจี๊ ดึดจี๊ดึดจี๊
Düt-tschi-düt-tschi Düt-tschi-düt-tschi
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากรู้ใช่ไหม สนุกใช่ไหม
Du willst es wissen, nicht wahr? Macht es dir Spaß?
ถามทำไมคนยิ่งเหงา
Warum fragst du, wo ich doch so einsam bin?
ดึดจี๊ดึดจี๊ ดึดจี๊ดึดจี๊
Düt-tschi-düt-tschi Düt-tschi-düt-tschi
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากถามดีนัก ต้องบอกให้รู้
Du fragst so gerne, also muss ich es dir sagen.
เหงาให้ตาย ถ้าไม่ใช่เธอก็ไม่เอา
Sterbens einsam, wenn du es nicht bist, will ich nicht.
ดึดจี๊ดึดจี๊ ดึดจี๊ดึดจี๊
Düt-tschi-düt-tschi Düt-tschi-düt-tschi
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากรู้ใช่ไหม สนุกใช่ไหม
Du willst es wissen, nicht wahr? Macht es dir Spaß?
ถามทำไมคนยิ่งเหงา
Warum fragst du, wo ich doch so einsam bin?
ก็รู้ทั้งรู้แกล้งทำไม่รู้
Du weißt es genau, tust aber so, als wüsstest du es nicht.
อยากอยู่กับเธอ ได้ยินหรือเปล่า
Ich möchte bei dir sein, hörst du?
อยากถามดีนัก ต้องบอกให้รู้
Du fragst so gerne, also muss ich es dir sagen.
เหงาให้ตาย ไม่ใช่เป็นเธอก็ไม่เอา
Sterbens einsam, wenn es nicht du bist, will ich nicht.





Writer(s): Thanadech Pasooktham, Nitipong Honark


Attention! Feel free to leave feedback.