เอกราช สุวรรณภูมิ - กระเป๋าแบนแฟนทิ้ง - translation of the lyrics into German




กระเป๋าแบนแฟนทิ้ง
Leere Brieftasche, Freundin weg
คนรักจากลาตอนชะตาของพี่ตกต่ำ
Meine Liebste verließ mich, als mein Schicksal sich zum Schlechten wendete.
กลับบ้านตอนค่ำเห็นเพียงห้องเปล่าใจหาย
Als ich abends nach Hause kam, sah ich nur ein leeres Zimmer und war verzweifelt.
กระดาษแผ่นน้อยเขียนคำว่าลาฝากไว้
Ein kleines Stück Papier mit einem Abschiedswort hinterlassen.
อ่านแล้วทรุดลงร้องไห้โธ่เป็นไปได้หรือนี่
Als ich es las, brach ich zusammen und weinte. Wie konnte das nur passieren?
เหตุผลคนดีเพราะบัญชีเงินพี่ติดหล่ม
Der Grund, meine Liebe, ist, dass mein Bankkonto im Minus ist.
ความรักจึงล่มยามจมพี่เสื่อมราศี
Deshalb ist die Liebe gescheitert, als ich unterging, verlor ich meinen Glanz.
หวังเธอเป็นยารักษายามดวงไม่ดี
Ich hoffte, du wärst meine Medizin in schlechten Zeiten.
แต่แล้วน้ำใจแฟนพี่ก็มีให้เพียงครึ่งทาง
Aber deine Zuneigung, meine Liebste, reichte nur für den halben Weg.
พี่ไม่ดังเหมือนดังน้องตั้งตารอ
Ich bin nicht berühmt, wie du es dir erhofft hast.
อนาคตเริ่มหักงอถึงรอคงไม่มีหวัง
Meine Zukunft beginnt zu bröckeln, selbst wenn ich warte, gibt es keine Hoffnung.
เจ้าคงอายเพื่อนที่แฟนเขารวยเด่นดัง
Du schämst dich wahrscheinlich vor deinen Freunden, deren Freunde reich und berühmt sind.
แต่พี่มันเคว้งมันคว้างเหมือนเรือที่รอวันล่ม
Aber ich bin verloren und treibe dahin wie ein Schiff, das darauf wartet zu sinken.
รักขมเมื่อคราวกระเป๋าแบนแบนถูกแฟนตีจาก
Die Liebe wurde bitter, als meine Brieftasche leer war und meine Freundin mich verließ.
มองห้องยามยากไม่มีแม้เศษเส้นผม
Ich schaue in den Raum in meiner Not und finde nicht einmal ein einziges Haar von dir.
เหลือเพียงกลิ่นหอมติดหมอนให้พี่กอดดม
Nur dein Duft blieb auf dem Kissen, damit ich ihn umarmen und daran riechen kann.
แต่ตัวน้องไปลอยลมยามพี่จมขาดคนดูใจ
Aber du bist im Wind verschwunden, während ich untergehe und niemanden habe, der sich um mich kümmert.
รักขมเมื่อคราวกระเป๋าแบนแบนถูกแฟนตีจาก
Die Liebe wurde bitter, als meine Brieftasche leer war und meine Freundin mich verließ.
มองห้องยามยากไม่มีแม้เศษเส้นผม
Ich schaue in den Raum in meiner Not und finde nicht einmal ein einziges Haar von dir.
เหลือเพียงกลิ่นหอมติดหมอนให้พี่กอดดม
Nur dein Duft blieb auf dem Kissen, damit ich ihn umarmen und daran riechen kann.
แต่ตัวน้องไปลอยลมยามพี่จมขาดคนดูใจ
Aber du bist im Wind verschwunden, während ich untergehe und niemanden habe, der sich um mich kümmert.





Writer(s): Sala Kunnawuthti


Attention! Feel free to leave feedback.