แสน นากา - ฝนระรึมที่โคราช - translation of the lyrics into German




ฝนระรึมที่โคราช
Sanfter Regen in Korat
ก่อนฝนจิตกฟ้ายังรู้จักลอด งึดแต่ใจของน้องคือเงียบจ้อยแท้น้อ จั๊กจิเป็นจิตายร้ายดีใน กทม.
Bevor der Regen fällt, kennt der Himmel noch Schlupflöcher. Ich wundere mich nur, warum dein Herz so still ist. Ich weiß nicht, ob es dir in Bangkok gut oder schlecht geht.
จิให้รักหรือจิให้รอก็บอกกันเบิ่งปะรัย คนได้แต่คอยน้อยใจเกนดอกเด็ก หรือพี่มันขี้เหร่หล่อสู้เด็กเทพไม่ได้ ยิ่งเวลาโทรหาสำเนียงพูดจาเปลี่ยนไป หรือว่าเพราะความห่างไกลพาให้หัวใจห่างเหิน * ยามฝนระรึม วันน้องลืมหนุ่มเมืองโคราช ค่ารถก็ไม่จั๊กบาทกรุงเทพโคราชคือกลับยากเกิน ถ้าไม่รักจริงน่าจิบอกพี่ตั้งแต่เนินๆ อย่าทิ้งไว้พอกะเทินให้พี่เหงาเกินเพราะคอยคนไกล ฝนใกล้จิซาเมฆจิลาฟ้าหม่น เพียงพี่เดินตากฝน ก็เปียกจนเป็นไข้วัดใจ รักที่เคยมั่นคง จิโหง่ยลงแล้วใช่ไหม ตกลงจิเอายังไงโทรมาถามใจ หลานสาวย่า โม ซ้ำ *
Sag mir, ob ich lieben oder warten soll, was soll das Gerede? Der, der nur warten kann, ist schnell gekränkt, mein Kind. Oder bin ich zu hässlich und nicht so gutaussehend wie die Jungs aus Bangkok? Jedes Mal, wenn ich dich anrufe, ändert sich deine Art zu sprechen. Oder liegt es an der Entfernung, dass sich unsere Herzen voneinander entfernen? * Wenn der Regen rieselt, vergisst du den jungen Mann aus Korat. Das Fahrgeld ist nicht wenig, die Strecke Bangkok-Korat ist schwer zurückzulegen. Wenn du mich nicht wirklich liebst, hättest du es mir früher sagen sollen. Lass mich nicht in der Schwebe, lass mich nicht einsam sein, weil ich auf jemanden in der Ferne warte. Der Regen wird bald aufhören, die Wolken ziehen sich vom dunklen Himmel zurück. Nur wenn ich im Regen laufe, werde ich schon so nass, dass ich fiebere. Die Liebe, die einst so fest war, wird sie nun schwächer? Was willst du nun? Ruf mich an und frag mein Herz, Nichte von Oma Mo. Wiederholung *





Writer(s): Kritin Omroek


Attention! Feel free to leave feedback.