ก่อนฝนจิตกฟ้ายังรู้จักลอด
งึดแต่ใจของน้องคือเงียบจ้อยแท้น้อ
จั๊กจิเป็นจิตายร้ายดีใน
กทม.
Bevor
der
Regen
fällt,
kennt
der
Himmel
noch
Schlupflöcher.
Ich
wundere
mich
nur,
warum
dein
Herz
so
still
ist.
Ich
weiß
nicht,
ob
es
dir
in
Bangkok
gut
oder
schlecht
geht.
จิให้รักหรือจิให้รอก็บอกกันเบิ่งปะรัย
คนได้แต่คอยน้อยใจเกนดอกเด็ก
หรือพี่มันขี้เหร่หล่อสู้เด็กเทพไม่ได้
ยิ่งเวลาโทรหาสำเนียงพูดจาเปลี่ยนไป
หรือว่าเพราะความห่างไกลพาให้หัวใจห่างเหิน
* ยามฝนระรึม
วันน้องลืมหนุ่มเมืองโคราช
ค่ารถก็ไม่จั๊กบาทกรุงเทพโคราชคือกลับยากเกิน
ถ้าไม่รักจริงน่าจิบอกพี่ตั้งแต่เนินๆ
อย่าทิ้งไว้พอกะเทินให้พี่เหงาเกินเพราะคอยคนไกล
ฝนใกล้จิซาเมฆจิลาฟ้าหม่น
เพียงพี่เดินตากฝน
ก็เปียกจนเป็นไข้วัดใจ
รักที่เคยมั่นคง
จิโหง่ยลงแล้วใช่ไหม
ตกลงจิเอายังไงโทรมาถามใจ
หลานสาวย่า
โม
ซ้ำ
*
Sag
mir,
ob
ich
lieben
oder
warten
soll,
was
soll
das
Gerede?
Der,
der
nur
warten
kann,
ist
schnell
gekränkt,
mein
Kind.
Oder
bin
ich
zu
hässlich
und
nicht
so
gutaussehend
wie
die
Jungs
aus
Bangkok?
Jedes
Mal,
wenn
ich
dich
anrufe,
ändert
sich
deine
Art
zu
sprechen.
Oder
liegt
es
an
der
Entfernung,
dass
sich
unsere
Herzen
voneinander
entfernen?
* Wenn
der
Regen
rieselt,
vergisst
du
den
jungen
Mann
aus
Korat.
Das
Fahrgeld
ist
nicht
wenig,
die
Strecke
Bangkok-Korat
ist
schwer
zurückzulegen.
Wenn
du
mich
nicht
wirklich
liebst,
hättest
du
es
mir
früher
sagen
sollen.
Lass
mich
nicht
in
der
Schwebe,
lass
mich
nicht
einsam
sein,
weil
ich
auf
jemanden
in
der
Ferne
warte.
Der
Regen
wird
bald
aufhören,
die
Wolken
ziehen
sich
vom
dunklen
Himmel
zurück.
Nur
wenn
ich
im
Regen
laufe,
werde
ich
schon
so
nass,
dass
ich
fiebere.
Die
Liebe,
die
einst
so
fest
war,
wird
sie
nun
schwächer?
Was
willst
du
nun?
Ruf
mich
an
und
frag
mein
Herz,
Nichte
von
Oma
Mo.
Wiederholung
*