いきものがかり - 恋詩 - translation of the lyrics into Russian

恋詩 - いきものがかりtranslation in Russian




恋詩
Поэма о любви
絡まった蜘蛛の巣があたしを指差して
Запутанная паутина указывает на меня,
浮ついた胸の奥に皮肉を投げる
Бросая насмешку в трепетную глубину груди.
快楽に溺れし人の涙は
Слёзы тех, кто утонул в удовольствиях -
儚き夢の証
Лишь свидетельство мимолётного сна.
彼方に生きる民にあたしは無力
Я бессильна перед людьми, что живут вдали,
憂うべき運命(さだめ)に何を祈る
О чём молиться перед роком, достойным скорби?
現実に流れし人の涙は
Слёзы тех, кого унесла реальность -
眩しき夢の魂
Душа ослепительной мечты.
垣間見た心の中咲く
В glimpsed сердце расцветает
一輪の花の色は見えぬ
Одинокий цветок, чей цвет невидим.
妖艶(ようえん)と麗しき罪の名は
Имя соблазнительного и прекрасного греха -
忌々(ゆゆ)しき愛と共に在りし
Оно существует вместе с ненавистной любовью.
夜を越えあたしの夢今開く
Ночь проходит, и моя мечта сейчас раскроется,
胸の中に宿りし恋の詩
В груди живёт поэма о любви.
「一夜の戯(たわむ)れよ」と淡として
"Пусть это лишь мимолётная игра", - тихо скажу,
餞(はなむけ)の辞(ことば)を捧げましょう
Подношу прощальные слова.
切なき胸の内は一向(ひたすら)隠して
Глубокую тоску в груди тщательно скрывая,
今宵の静寂に吐息は溶ける
В тишине ночи растворяются вздохи,
甘美(かんび)な唇に伝う指先
Пальцы скользят по сладостным губам.
密かに濡れてゆく
Тайно становятся влажными,
さんざめく光の中待つ
В ослепительном свете жду,
罪深き人の影は見えぬ
Но тени грешника не видно.
永遠と唄われし罪の名は
Имя греха, воспетого как вечность,
儚き愛のもとに宿し
Покоится под покровом мимолётной любви.
日々を越えあたしの夢今散らし
Дни проходят, и моя мечта рассыпается,
胸の中の扉は閉ざしましょう
Дверь в моей груди захлопнется.
一夜の戯れにも煌煌(こうこう)と
Даже в мимолётной игре ярко
燃え盛りし愛を冷ましましょう
Погасим пылающую любовь.
無造作に絡んだ指を解き今
Небрежно спутанные пальцы разъединим,
この胸の熱(ほとぼ)りは癒えよう
И жар в этой груди утихнет.
恍惚(こうこつ)と喘ぐ声は空に消え
Блаженные стоны исчезают в небе,
日溜まりの花と変わるのです
Превращаясь в цветы на солнечном свету.
また芽吹くのです
Снова прорастут,
そう生きるのです
Да, такова жизнь.
やがて時は満ち人は変わるもの
Время наполнится, и люди изменятся,
強く儚き愛と生きるもの
Сильная и мимолётная любовь проживёт,
つれなき恋路をただ阻むのは
Но на холодном пути любви помешает лишь
「あたし」という名の影無双
Тень по имени "Я", несравненная.
夜を越えあたしの夢今開く
Ночь проходит, и моя мечта сейчас раскроется,
胸の中に宿りし恋の詩
В груди живёт поэма о любви.
「一夜の戯(たわむ)れよ」と淡として
"Пусть это лишь мимолётная игра", - тихо скажу,
餞(はなむけ)の辞(ことば)を捧げましょう
Подношу прощальные слова.





Writer(s): 山下 穂尊, 山下 穂尊


Attention! Feel free to leave feedback.