かりゆし58 - アンマー(アコースティックver.) - translation of the lyrics into German




アンマー(アコースティックver.)
Anma (Akustik-Version)
初夏の晴れた昼下がり 私は生まれたと聞きました
An einem sonnigen frühen Nachmittag im Frühsommer, so hörte ich, wurde ich geboren.
母親の喜び様は大変だったと聞きました
Ich hörte, die Freude meiner Mutter sei riesig gewesen.
「ただ真っ直ぐ信じる道を歩んでほしい」と願いこめて
„Mögest du einfach geradlinig den Weg gehen, an den du glaubst“, mit diesem Wunsch,
悩み抜いたすえに この名を私に付けたと聞きました
nachdem sie lange darüber nachgedacht hatte, gab sie mir diesen Namen, so hörte ich.
我が家はあの頃からやはり 裕福な方ではなく
Unsere Familie war schon damals nicht gerade wohlhabend,
友達のオモチャや自転車を羨ましがってばかり
und ich beneidete immer die Spielsachen und Fahrräder meiner Freunde.
少し困ったような顔で 『ごめんね』と繰り返す母親のとなりで
Mit einem leicht bekümmerten Gesichtsausdruck wiederholte meine Mutter „Entschuldige bitte“, und neben ihr
いつまでもいつまでも泣いたのを覚えてます
erinnere ich mich, dass ich endlos, endlos weinte.
アンマーよ アナタは私の全てを許し全てを信じ全てを包み込んで
Anma, du hast mir alles vergeben, an alles geglaubt, alles umhüllt,
惜しみもせずに 何もかも私の上に注ぎ続けてきたのに
und ohne Zögern hast du weiterhin alles über mich ausgegossen, und doch,
アンマーよ 私はそれでも気付かずに思いのままに過ごしてきたのでした
Anma, ich habe es trotzdem nicht bemerkt und einfach so gelebt, wie ich wollte.
「強さ」の意味をはき違えて ケンカや悪さばかりをくり返し
Die Bedeutung von „Stärke“ missverstehend, wiederholte ich nur Streitereien und schlechtes Verhalten,
勝手気ままに遊びまわる 本当にロクでもない私が
ich, der ich egoistisch herumspielte, wirklich ein Taugenichts.
真夜中の静けさの中 忍び足で家に帰ったときも
Auch als ich mitten in der Nacht in aller Stille auf Zehenspitzen nach Hause kam,
狭い食卓の上には 茶碗が並べられていました
standen auf dem schmalen Esstisch Reisschalen bereit.
自分の弱さに目を背け 言い訳やゴタクを並べ
Meine eigene Schwäche ignorierend, redete ich Ausreden und Unsinn daher,
何もせずにただ毎日を だらだらと過ごし続け
und ohne etwas zu tun, verbrachte ich einfach jeden Tag träge weiter.
浴びる程に飲んだ私が 明け方眠りに落ちる頃
Als ich, der ich bis zum Umfallen getrunken hatte, im Morgengrauen einschlief,
まだ薄暗い朝のまちへ 母は出ていくのでした
ging meine Mutter hinaus in die noch dämmrige Morgenstadt.
アンマーよ 私はアナタに言ってはいけない 決して口にしてはいけない言葉を
Anma, ich habe dir Worte gesagt, die ich niemals hätte sagen, niemals hätte aussprechen dürfen,
加減もせずに投げつけてはアナタの心を踏みにじったのに
und ohne Maß habe ich sie dir entgegengeworfen und dein Herz mit Füßen getreten, und doch,
アンマーよ アナタはそれでも変わることなく 私を愛してくれました
Anma, du hast mich trotzdem unverändert geliebt.
木漏れ日のようなぬくもりで 深い海の様な優しさで
Mit einer Wärme wie Sonnenlicht, das durch Blätter fällt, mit einer Güte wie das tiefe Meer,
全部 全部 私の全てを包み込んだ
alles, alles, mein ganzes Ich hast du umhüllt.
アナタの背中に負われながら 眺めた八重瀬岳の夕陽は
Der Sonnenuntergang am Yaese-Berg, den ich betrachtete, während du mich auf dem Rücken trugst,
今日も 変わらず 茜色にまちを染める
färbt auch heute unverändert die Stadt in Krapprot.
度が過ぎるほどの 頑固さも わがままも卑怯な嘘もすべて
Meine übermäßige Sturheit, mein Egoismus, meine feigen Lügen, alles,
すべて包み込むような愛がそこにはありました
alles wurde von einer Liebe umhüllt, die dort war.
アナタのもとに生まれ落ちたことは こんなにも幸せだった
Dass ich bei dir geboren wurde, war so ein Glück.
今頃ようやく気付きました こんな馬鹿な私だから
Erst jetzt habe ich es endlich bemerkt, so ein Dummkopf bin ich.
春先の穏やかな朝に新しい命が生まれました
An einem sanften Frühlingsmorgen wurde ein neues Leben geboren.
アナタの様に良く笑う宝石みたいな女の子
Ein Mädchen wie ein Juwel, das so gut lacht wie du.
「優しさの中に凛々しさを秘めた人」になるようにと願い
Mit dem Wunsch, sie möge eine Person werden, „die Anmut in ihrer Sanftheit verbirgt“,
アナタの一番好きな 花の名前を付けました
gab ich ihr den Namen deiner Lieblingsblume.





Writer(s): 前川 真悟, 前川 真悟


Attention! Feel free to leave feedback.