かりゆし58 - 会いたくて - translation of the lyrics into German

会いたくて - かりゆし58translation in German




会いたくて
Ich sehne mich nach dir
何年経っても一緒さ 大事なものは変わらない
Auch nach all den Jahren ist es dasselbe, die wichtigen Dinge ändern sich nicht.
君と出会ったあの夏を 死ぬまで忘れやしないだろう
Den Sommer, in dem ich dich traf, werde ich wohl bis zu meinem Tod nicht vergessen.
やたらと夢を語っては 立ち向かうふりして逃げてた
Ich sprach unentwegt von Träumen, tat so, als würde ich mich ihnen stellen, und rannte doch davon.
あの頃の僕の姿は君にどう見えたかい?
Wie sah ich damals wohl für dich aus?
県道を行く古いバス 停留所の霞んだ文字
Ein alter Bus auf der Landstraße, verblasste Schriftzeichen an der Haltestelle.
ギター1本じゃ世界を変えられるはずなどなかった
Mit nur einer Gitarre konnte ich die Welt unmöglich verändern.
客もまばらなライブハウス 壊れかけのミラーボール
Ein Live-Club mit spärlichem Publikum, eine fast kaputte Spiegelkugel.
僕に拍手をくれるのはいつも君だけだった
Die Einzige, die mir immer applaudierte, warst stets du.
数えきれないくらい傷付けて 数えきれないくらい許されて
Unzählige Male habe ich dich verletzt, unzählige Male hast du mir vergeben.
思えば僕はいつも君のこと待たせてばかりいた
Wenn ich darüber nachdenke, habe ich dich immer nur warten lassen.
会いたくて 会いたくて 想いを唄に綴れば
Ich sehne mich nach dir, ich sehne mich nach dir, wenn ich meine Gefühle in ein Lied fasse.
愛しくて 恋しくて 溢れる雫は遠いあの日の海の色
So lieb, so geliebt, die überfließenden Tränen haben die Farbe des Meeres jenes fernen Tages.
運命なんて分からない ほんの些細なきっかけで
Das Schicksal ist unergründlich, durch einen winzigen Anlass.
何もかも変わってしまう なくした後で気が付くのさ
Alles kann sich verändern, man bemerkt es erst, nachdem man es verloren hat.
午前2時のスクランブル 眠らない街の喧騒
Die Kreuzung um 2 Uhr morgens, der Lärm der schlaflosen Stadt.
知らない内に僕たちは こんなにも離れ離れ
Ohne es zu merken, sind wir so weit voneinander entfernt.
夢の続きを 僕は今日も歌う 眩い程の光を浴びて
Den Fortgang des Traumes singe ich auch heute, gebadet in blendendem Licht.
艶やかなステージの上に立つ 僕はどう見えるの?
Wie sehe ich für dich aus, wenn ich auf der glanzvollen Bühne stehe?
会いたくて 会いたくて 想いを唄に綴れば
Ich sehne mich nach dir, ich sehne mich nach dir, wenn ich meine Gefühle in ein Lied fasse.
愛しくて 恋しくて 蘇るのは遠いあの町の灯火
So lieb, so geliebt, was wiederkehrt, sind die Lichter jener fernen Stadt.
潮崎の空を赤く染めながら 沈んでいく夕日を
Die untergehende Sonne, die den Himmel von Shiozaki rot färbte, während sie versank.
並んで見つめていた ふたりの夏
Wir blickten nebeneinander darauf, unser gemeinsamer Sommer.
いつの日か いつの日か ギターもマイクも持たない僕は
Eines Tages, eines Tages, werde ich, ohne Gitarre und Mikrofon,
君の隣に立って きっとこう言うだろう
neben dir stehen und sicher so etwas sagen:
恋人よ 僕の生きた生涯最大の喜びは
Meine Geliebte, die größte Freude meines gelebten Lebens war,
君に出会えたこと 君を愛したこと
dich getroffen zu haben, dich geliebt zu haben.
あの夏の日に
An jenem Sommertag.





Writer(s): 前川 真悟, 前川 真悟


Attention! Feel free to leave feedback.