Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koibitoyo (acoustic version.)
Meine Liebste (Akustikversion.)
人を信じ抜くということは
こんなにも難しいものか
Jemandem
voll
und
ganz
zu
vertrauen,
ist
das
wirklich
so
schwer?
アナタを想えば思う程に
不安や嫉妬がついてまわる
Je
mehr
ich
an
dich
denke,
desto
mehr
verfolgen
mich
Angst
und
Eifersucht.
両刃のような恋心よ
想いの分だけ傷は増える
Oh,
diese
Liebe,
ein
zweischneidiges
Schwert;
mit
der
Stärke
der
Gefühle
mehren
sich
die
Wunden.
疑うことはそれだけで
悲しいことだと知りました
Ich
habe
erkannt,
dass
schon
allein
das
Zweifeln
etwas
Trauriges
ist.
恋人よ
アナタも僕と同じように
Meine
Liebste,
hast
du,
genau
wie
ich,
愛するがゆえに眠れない
そんな夜を越えてきたのか
aus
Liebe
schlaflose
Nächte
durchlebt?
手にした幸せを失う
怖さに怯えるくらいなら
Wenn
ich
schon
vor
der
Angst
zittern
soll,
das
errungene
Glück
zu
verlieren,
「そんなものなんか要らない」
と言えれば楽になれるのかな
wäre
es
dann
vielleicht
einfacher
zu
sagen:
„So
etwas
brauche
ich
nicht“?
何を犠牲にすることより
アナタを失うことが怖い
Mehr
als
alles
andere
zu
opfern,
fürchte
ich,
dich
zu
verlieren.
こんなにも人を愛すことは
Einen
Menschen
so
sehr
zu
lieben,
強さでしょうか弱さでしょうか
ist
das
Stärke
oder
Schwäche?
恋人よ
未来なんてどうなるものか分からないが
Meine
Liebste,
ich
weiß
nicht,
was
die
Zukunft
bringen
mag,
aber
今日と同じかそれ以上に
明日もアナタを愛している
morgen
werde
ich
dich
genauso
lieben
wie
heute,
wenn
nicht
noch
mehr.
これから続く永い日々の
そのすべての場面をアナタと
All
die
Szenen
der
langen
Tage,
die
vor
uns
liegen,
mit
dir
分かち合ってゆける幸せよ
どうか幻に消えないで
teilen
zu
können
– dieses
Glück,
möge
es
bitte
nicht
zu
einer
Illusion
verblassen.
恋人よ
世界を白く染める雪が
Meine
Liebste,
so
wie
der
Schnee,
der
die
Welt
weiß
färbt,
音もなく降り積もるように
lautlos
fällt
und
sich
auftürmt,
穏やかに愛してゆけたらな
so
wünschte
ich,
dich
sanft
und
beständig
lieben
zu
können.
恋人よ
歳をかさねて命尽きて
Meine
Liebste,
selbst
wenn
wir
altern
und
unser
Leben
endet,
夜を飾る星になっても
僕のそばにいてくれないか
und
wir
zu
Sternen
werden,
die
die
Nacht
schmücken,
bleibst
du
dann
nicht
an
meiner
Seite?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shingo Maekawa
Attention! Feel free to leave feedback.