Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
僕らはまだ過ぎ行く夏に別れを告げられなくて
Wir
konnten
uns
noch
nicht
vom
vergehenden
Sommer
verabschieden,
その手を触れ合う事にさえ怯えていたから
denn
wir
fürchteten
uns
sogar
davor,
unsere
Hände
zu
berühren.
それぞれの胸の奥にしまい込んだ痛みを
Den
Schmerz,
den
jeder
von
uns
tief
in
seiner
Brust
verschlossen
hielt,
知らないままに
それでも寄り添い合った
kannten
wir
nicht,
und
trotzdem
schmiegten
wir
uns
aneinander.
ただ過ぎて行く日々の流れに逆らう術など知るはずもなく
Wir
kannten
keine
Mittel,
uns
dem
Strom
der
einfach
vergehenden
Tage
entgegenzustellen,
未来はあまりにも頼りなく震えていた
und
die
Zukunft
zitterte
allzu
unsicher.
言葉は無力で
心を伝えられないまま
Worte
waren
kraftlos,
und
unfähig,
unsere
Herzen
zu
offenbaren,
2人の間を飛び交って
やがて消えていく
flogen
sie
zwischen
uns
beiden
hin
und
her,
um
schließlich
zu
verschwinden.
砂浜の上に書いた誓いは
誰に気付かれることもなく
Der
Schwur,
den
wir
in
den
Sand
geschrieben
hatten,
wurde
von
niemandem
bemerkt,
静かに寄せては返す波にさらわれていく
und
von
den
leise
anrollenden
und
zurückweichenden
Wellen
fortgespült.
いつの日か僕らも
交わした言葉さえ忘れ
Werden
auch
wir
eines
Tages
sogar
die
Worte
vergessen,
die
wir
austauschten,
その名を思い出す事も出来なくなるのかな
und
uns
nicht
einmal
mehr
an
deinen
Namen
erinnern
können?
長い長い孤独な旅路の上で
ほんのわずかな時でも
Auf
einer
langen,
langen,
einsamen
Reise,
selbst
für
nur
einen
kurzen
Augenblick,
連れ添って歩く人が居てくれる喜びを
die
Freude
zu
empfinden,
dass
jemand
da
ist,
der
einen
begleitet,
感じながらも僕らは上手く話せないまま
spürten
wir,
doch
wir
konnten
nicht
gut
miteinander
sprechen,
2つ並んだ恋心を夜空に馳せた
und
ließen
unsere
beiden
aufgereihten
Liebesgefühle
zum
Nachthimmel
schweifen.
僕らは裸足のまま
初恋を駆け抜けた
Barfuß
rannten
wir
durch
unsere
erste
Liebe,
夏の陽射しの下で
遥か銀河のほとりで
unter
der
Sommersonne,
am
Rande
der
fernen
Galaxie.
不確かな永遠が結んだ小指に宿れば
Wenn
die
ungewisse
Ewigkeit
in
unseren
verschränkten
kleinen
Fingern
wohnt,
月影峠の夜は静かに静かに更けていく
wird
die
Nacht
am
Mondschattenpass
leise,
leise
tiefer.
過ぎ行く季節の中で
寄り添う二つの影
Inmitten
der
vergehenden
Jahreszeiten,
zwei
sich
aneinanderschmiegende
Schatten,
悲しい程真っ直ぐに
永遠を欲しがった
Oh...
wünschten
sich
auf
traurig-aufrichtige
Weise
die
Ewigkeit.
Oh...
月影峠に星が降る
2人は寄り添って歩く
Am
Mondschattenpass
fallen
Sterne,
wir
beide
gehen
eng
umschlungen.
幸せのかけらを拾い集めて辿る道
Auf
dem
Pfad,
den
wir
beschreiten,
sammeln
wir
Glückssplitter
auf.
月影峠に星が降る
2人は寄り添って歩く
Am
Mondschattenpass
fallen
Sterne,
wir
beide
gehen
eng
umschlungen.
幸せのかけらを拾い集めて辿る道
Auf
dem
Pfad,
den
wir
beschreiten,
sammeln
wir
Glückssplitter
auf.
月影峠に星が降る
2人は寄り添って歩く
Am
Mondschattenpass
fallen
Sterne,
wir
beide
gehen
eng
umschlungen.
幸せのかけらを拾い集めて辿る道...
Auf
dem
Pfad,
den
wir
beschreiten,
sammeln
wir
Glückssplitter
auf...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 前川 真悟, 前川 真悟
Attention! Feel free to leave feedback.