かりゆし58 - 恋唄 - translation of the lyrics into German

恋唄 - かりゆし58translation in German




恋唄
Liebeslied
僕らはまだ過ぎ行く夏に別れを告げられなくて
Wir konnten uns noch nicht vom vergehenden Sommer verabschieden,
その手を触れ合う事にさえ怯えていたから
denn wir fürchteten uns sogar davor, unsere Hände zu berühren.
それぞれの胸の奥にしまい込んだ痛みを
Den Schmerz, den jeder von uns tief in seiner Brust verschlossen hielt,
知らないままに それでも寄り添い合った
kannten wir nicht, und trotzdem schmiegten wir uns aneinander.
ただ過ぎて行く日々の流れに逆らう術など知るはずもなく
Wir kannten keine Mittel, uns dem Strom der einfach vergehenden Tage entgegenzustellen,
未来はあまりにも頼りなく震えていた
und die Zukunft zitterte allzu unsicher.
言葉は無力で 心を伝えられないまま
Worte waren kraftlos, und unfähig, unsere Herzen zu offenbaren,
2人の間を飛び交って やがて消えていく
flogen sie zwischen uns beiden hin und her, um schließlich zu verschwinden.
砂浜の上に書いた誓いは 誰に気付かれることもなく
Der Schwur, den wir in den Sand geschrieben hatten, wurde von niemandem bemerkt,
静かに寄せては返す波にさらわれていく
und von den leise anrollenden und zurückweichenden Wellen fortgespült.
いつの日か僕らも 交わした言葉さえ忘れ
Werden auch wir eines Tages sogar die Worte vergessen, die wir austauschten,
その名を思い出す事も出来なくなるのかな
und uns nicht einmal mehr an deinen Namen erinnern können?
長い長い孤独な旅路の上で ほんのわずかな時でも
Auf einer langen, langen, einsamen Reise, selbst für nur einen kurzen Augenblick,
連れ添って歩く人が居てくれる喜びを
die Freude zu empfinden, dass jemand da ist, der einen begleitet,
感じながらも僕らは上手く話せないまま
spürten wir, doch wir konnten nicht gut miteinander sprechen,
2つ並んだ恋心を夜空に馳せた
und ließen unsere beiden aufgereihten Liebesgefühle zum Nachthimmel schweifen.
僕らは裸足のまま 初恋を駆け抜けた
Barfuß rannten wir durch unsere erste Liebe,
夏の陽射しの下で 遥か銀河のほとりで
unter der Sommersonne, am Rande der fernen Galaxie.
不確かな永遠が結んだ小指に宿れば
Wenn die ungewisse Ewigkeit in unseren verschränkten kleinen Fingern wohnt,
月影峠の夜は静かに静かに更けていく
wird die Nacht am Mondschattenpass leise, leise tiefer.
過ぎ行く季節の中で 寄り添う二つの影
Inmitten der vergehenden Jahreszeiten, zwei sich aneinanderschmiegende Schatten,
悲しい程真っ直ぐに 永遠を欲しがった Oh...
wünschten sich auf traurig-aufrichtige Weise die Ewigkeit. Oh...
月影峠に星が降る 2人は寄り添って歩く
Am Mondschattenpass fallen Sterne, wir beide gehen eng umschlungen.
幸せのかけらを拾い集めて辿る道
Auf dem Pfad, den wir beschreiten, sammeln wir Glückssplitter auf.
月影峠に星が降る 2人は寄り添って歩く
Am Mondschattenpass fallen Sterne, wir beide gehen eng umschlungen.
幸せのかけらを拾い集めて辿る道
Auf dem Pfad, den wir beschreiten, sammeln wir Glückssplitter auf.
月影峠に星が降る 2人は寄り添って歩く
Am Mondschattenpass fallen Sterne, wir beide gehen eng umschlungen.
幸せのかけらを拾い集めて辿る道...
Auf dem Pfad, den wir beschreiten, sammeln wir Glückssplitter auf...





Writer(s): 前川 真悟, 前川 真悟


Attention! Feel free to leave feedback.