Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
アイ・ショット・ザ・シェリフ
Ich erschoss den Sheriff
I
shot
the
sheriff
Ich
erschoss
den
Sheriff
But
I
didn't
shoot
no
deputy,
oh
no!
Oh!
Aber
ich
habe
keinen
Deputy
erschossen,
oh
nein!
Oh!
I
shot
the
sheriff
Ich
erschoss
den
Sheriff
But
I
didn't
shoot
no
deputy,
ooh,
ooh,
oo-ooh.)
Aber
ich
habe
keinen
Deputy
erschossen,
ooh,
ooh,
oo-ooh.)
Yeah!
All
around
in
my
home
town,
Ja!
Überall
in
meiner
Heimatstadt,
They're
tryin'
to
track
me
down;
versuchen
sie,
mich
zu
fassen;
They
say
they
want
to
bring
me
in
guilty
Sie
sagen,
sie
wollen
mich
schuldig
sprechen
For
the
killing
of
a
deputy,
für
die
Tötung
eines
Deputys,
For
the
life
of
a
deputy.
für
das
Leben
eines
Deputys.
But
I
say:
Aber
ich
sage:
Oh,
now,
now.
Oh!
Oh,
jetzt,
jetzt.
Oh!
(I
shot
the
sheriff.)
- the
sheriff.
(Ich
erschoss
den
Sheriff.)
- den
Sheriff.
(But
I
swear
it
was
in
selfdefence.)
(Aber
ich
schwöre,
es
war
Notwehr.)
Oh,
no!
(Ooh,
ooh,
oo-oh)
Yeah!
Oh,
nein!
(Ooh,
ooh,
oo-oh)
Ja!
I
say:
I
shot
the
sheriff
- Oh,
Lord!
-
Ich
sage:
Ich
erschoss
den
Sheriff
- Oh,
Herr!
-
(And
they
say
it
is
a
capital
offence.)
(Und
sie
sagen,
es
ist
ein
Kapitalverbrechen.)
Yeah!
(Ooh,
ooh,
oo-oh)
Yeah!
Ja!
(Ooh,
ooh,
oo-oh)
Ja!
Sheriff
John
Brown
always
hated
me,
Sheriff
John
Brown
hat
mich
immer
gehasst,
For
what,
I
don't
know:
warum,
weiß
ich
nicht:
Every
time
I
plant
a
seed,
Jedes
Mal,
wenn
ich
einen
Samen
pflanzte,
He
said
kill
it
before
it
grow
-
sagte
er,
töte
ihn,
bevor
er
wächst
-
He
said
kill
them
before
they
grow.
er
sagte,
tötet
sie,
bevor
sie
wachsen.
Read
it
in
the
news:
Lies
es
in
den
Nachrichten:
(I
shot
the
sheriff.)
Oh,
Lord!
(Ich
erschoss
den
Sheriff.)
Oh,
Herr!
(But
I
swear
it
was
in
self-defence.)
(Aber
ich
schwöre,
es
war
Notwehr.)
Where
was
the
deputy?
(Oo-oo-oh)
Wo
war
der
Deputy?
(Oo-oo-oh)
I
say:
I
shot
the
sheriff,
Ich
sage:
Ich
erschoss
den
Sheriff,
But
I
swear
it
was
in
selfdefence.
(Oo-oh)
Yeah!
aber
ich
schwöre,
es
war
Notwehr.
(Oo-oh)
Ja!
Freedom
came
my
way
one
day
Eines
Tages
kam
die
Freiheit
zu
mir
And
I
started
out
of
town,
yeah!
und
ich
machte
mich
aus
der
Stadt,
ja!
All
of
a
sudden
I
saw
sheriff
John
Brown
Plötzlich
sah
ich
Sheriff
John
Brown
Aiming
to
shoot
me
down,
der
darauf
zielte,
mich
zu
erschießen,
So
I
shot
- I
shot
- I
shot
him
down
and
I
say:
also
schoss
ich
- schoss
ich
- schoss
ich
ihn
nieder
und
ich
sage:
If
I
am
guilty
I
will
pay.
Wenn
ich
schuldig
bin,
werde
ich
bezahlen.
(I
shot
the
sheriff,)
(Ich
erschoss
den
Sheriff,)
But
I
say
(But
I
didn't
shoot
no
deputy),
aber
ich
sage
(Aber
ich
habe
keinen
Deputy
erschossen),
I
didn't
shoot
no
deputy
(oh,
no-oh),
oh
no!
ich
habe
keinen
Deputy
erschossen
(oh,
no-oh),
oh
nein!
(I
shot
the
sheriff.)
I
did!
(Ich
erschoss
den
Sheriff.)
Das
tat
ich!
But
I
didn't
shoot
no
deputy.
Oh!
(Oo-oo-ooh)
Aber
ich
habe
keinen
Deputy
erschossen.
Oh!
(Oo-oo-ooh)
Reflexes
had
got
the
better
of
me
Meine
Reflexe
haben
mich
überwältigt
And
what
is
to
be
must
be:
und
was
sein
muss,
muss
sein:
Every
day
the
bucket
a-go
a
well,
Jeden
Tag
geht
der
Eimer
zum
Brunnen,
One
day
the
bottom
a-go
drop
out,
eines
Tages
wird
der
Boden
herausfallen,
One
day
the
bottom
a-go
drop
out.
eines
Tages
wird
der
Boden
herausfallen.
I
- I
- I
- I
shot
the
sheriff.
Ich
- ich
- ich
- ich
erschoss
den
Sheriff.
Lord,
I
didn't
shot
the
deputy.
Yeah!
Herr,
ich
habe
den
Deputy
nicht
erschossen.
Ja!
I
- I
(shot
the
sheriff)
-
Ich
- ich
(erschoss
den
Sheriff)
-
But
I
didn't
shoot
no
deputy,
yeah!
No,
yeah!
Aber
ich
habe
keinen
Deputy
erschossen,
ja!
Nein,
ja!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bob Marley
Attention! Feel free to leave feedback.