Ketsumeishi - ファミリア - translation of the lyrics into German

ファミリア - ケツメイシtranslation in German




ファミリア
Familie
語り出すあの両手 包み込む愛のすべて
Diese Hände, die zu erzählen beginnen, umhüllen all die Liebe
笑いあうあの光景 思い出すたび安らぐ
Diese Szene, in der wir zusammen lachen, beruhigt mich jedes Mal, wenn ich mich erinnere
(ラップ)すねかじり 上ばかり 夢ばかり 語り
(Rap) Auf Kosten der Eltern leben, nur nach oben schauen, nur von Träumen reden
まくってた 俺も 少しは 変わり
Ich, der das immer tat, habe mich auch ein wenig verändert
父母 兄貴 これを機に 過ごした日々
Eltern, großer Bruder, diese Gelegenheit nutzend, die gemeinsam verbrachten Tage
振り返る時 かけた迷惑 今じゃ 善悪
Wenn ich zurückblicke, der Ärger, den ich machte, heute Gut und Böse
わかる年 わかる時 身心より
Das Alter des Verstehens, die Zeit des Verstehens, tief in mir
その 小言も 俺を 思ってのこと
Auch dieses Nörgeln war aus Sorge um mich
与えられてみれば あつかましい
Wenn man bedenkt, was mir gegeben wurde, war ich unverschämt
離れてみれば あー懐かしい
Wenn man getrennt ist, ah, wie nostalgisch
今となっては しわとなった その顔に
Jetzt, auf diesem Gesicht, das faltig geworden ist
同じ血感じ 今日も言いたい
Fühle das gleiche Blut, auch heute möchte ich sagen
そう 良心から 両親にありがとうございます
Ja, von Herzen, danke an meine Eltern
初めて借りた小さな部屋
Das kleine Zimmer, das ich zum ersten Mal mietete
ささやかな贅沢を得たが
Ich erlangte einen bescheidenen Luxus, aber
今宵も一人もどる家路 暗い部屋
Auch heute Nacht der Heimweg allein, ein dunkles Zimmer
温もりが懐かしい かわり 空いた 心の穴
Die Wärme fehlt mir, stattdessen das Loch, das sich im Herzen aufgetan hat
何で埋まるか 後もらう妻と子かな?
Womit wird es gefüllt? Vielleicht mit der Frau und dem Kind, die ich später haben werde?
小言もなく 終末電話のみ
Kein Nörgeln mehr, nur Anrufe am Wochenende
引き出し たまった 母の手紙
In der Schublade, die angesammelten Briefe von Mutter
日ごと あたり前 ぼかす気心
Tag für Tag verschwimmt das Selbstverständliche, das vertraute Gefühl
今更身にしみる あの一言
Jetzt erst dringen jene Worte tief in mich ein
離れても変わらず守られてた
Auch getrennt wurde ich unverändert beschützt
これから 何があっても守りたい
Von nun an, was auch immer geschieht, möchte ich beschützen
語り出す母の目が いつもやさしく微笑む
Die Augen der Mutter, die zu erzählen beginnen, lächeln immer sanft
語り出す父の声 いつまでも胸に響く
Die Stimme des Vaters, die zu erzählen beginnt, hallt ewig in meiner Brust wider
(ラップ)やがて生涯の伴侶に神授かった
(Rap) Schließlich von Gott mit einer Lebenspartnerin gesegnet
預かった命に 思いは熱かった
Für das mir anvertraute Leben waren die Gefühle heiß
俺に懐けと 手なずけ 雅と名付け
Zähmte es, damit es sich an mich bindet, nannte es Miyabi
思いよ叶え 君にとどけ
Möge mein Wunsch wahr werden, dich erreichen
俺の支え 君は やがて 離ればなれで
Meine Stütze, du, irgendwann werden wir getrennt sein
それも甘え 粋な やがて 笑い話で
Auch das ist Abhängigkeit, elegant, irgendwann eine lustige Geschichte
困ったら俺の 元へ戻れ 家族 あわよくば 俺が 守る
Wenn du Probleme hast, komm zu mir zurück, Familie, wenn es geht, werde ich beschützen
ただ何気なく 過ごしてた
Ich verbrachte die Tage einfach nur so
まだ 近すぎる こと邪魔してた
Die zu große Nähe stand noch im Weg
両親だけの お陰じゃないが
Es ist nicht nur meinen Eltern zu verdanken, aber
気付けば 小さくなってた背中
Als ich es bemerkte, waren ihre Rücken kleiner geworden
早く なるとも 遅くとも
Früher oder später
いつかは子を 持ち知る親の恩
Eines Tages, wenn man Kinder hat, erkennt man die Güte der Eltern
家に帰り 家族の灯を灯そ
Nach Hause gehen, das Licht der Familie anzünden
たまにしか 家に戻れなくても
Auch wenn ich nur selten nach Hause kommen kann
厳しい父 丸く白髪まじり
Der strenge Vater, rundlicher geworden, mit weißen Haaren durchsetzt
母は少しやせて眼鏡だより
Mutter, etwas dünner geworden, auf ihre Brille angewiesen
この先変わらない 感謝・思い
Von nun an unveränderlich, Dankbarkeit, Gefühle
今できる何かをここに示す
Hier zeigen, was ich jetzt tun kann
語り出すあの両手 包み込む愛のすべて
Diese Hände, die zu erzählen beginnen, umhüllen all die Liebe
語り出す子供の手 いつまでも側で見てる
Die Hände des Kindes, die zu erzählen beginnen, ich werde ewig an seiner Seite zusehen
(ラップ)この世に生まれた頃から
(Rap) Seit ich auf diese Welt geboren wurde
よく泣きよく笑う子だったと
Man sagte mir, ich sei ein Kind gewesen, das viel geweint und gelacht hat
初めて聞かされたあの日から もう随分経ち
Seit jenem Tag, als mir das zum ersten Mal erzählt wurde, ist schon viel Zeit vergangen
街の中にありふれた一家 満たされた 見渡せた
Eine gewöhnliche Familie in der Stadt, erfüllt, ich konnte es sehen
愛情の詰まった部屋では 飛び交う笑い声が
Im Raum voller Zuneigung flogen Lacher umher
もれた こぼれるほどの愛よ
Herausquellend, überfließende Liebe
前を向かせてくれたが 辛いと
Sie ließ mich nach vorne blicken, aber als ich sagte, es sei schwer
言った弱音にくれたビンタ
Die Ohrfeige, die ich für mein Jammern bekam
今でも思い出すあの痛みが
Noch heute erinnere ich mich an diesen Schmerz
気が付けばそう どうだろ
Als ich es bemerkte, ja, so ist es
他の誰よりも感謝しよう
Lass uns dankbarer sein als jeder andere
感謝状の代わりには ならないが
Es ersetzt keinen Dankesbrief, aber
いつまでも 長生きしろ!
Lebt ewig lange!
誕生から愛情に育まれて成長
Von Geburt an durch Liebe genährt und gewachsen
多くの友と共にそう羽ばたこう
Lass uns zusammen mit vielen Freunden unsere Flügel ausbreiten
讃え与えあうならば支えたい
Wenn wir uns gegenseitig loben und geben, möchte ich unterstützen
せまい世界またとない出会い...
In dieser kleinen Welt, eine einmalige Begegnung...





Writer(s): 大塚 亮二, 田中 亮, 大塚 亮二, 田中 亮


Attention! Feel free to leave feedback.