ケツメイシ - 夢の中 - translation of the lyrics into German

夢の中 - ケツメイシtranslation in German




夢の中
Im Traum
夢見描いた願い 叶わぬまま
Der Wunsch, den ich erträumte, bleibt unerfüllt.
伸ばした手 届け 変わらぬまま
Meine ausgestreckte Hand erreicht dich nicht, unverändert.
でも夢の中ならば なんだって
Aber im Traum, da ist alles möglich,
なれるなんたって 簡単で
Ich kann alles sein, ganz einfach.
今夜は鳥? いや瞬く星?
Bin ich heute Nacht ein Vogel? Nein, ein funkelnder Stern?
夢の中 ホントに輝くのに
Im Traum strahle ich wirklich hell.
夜空であなたが 迷わぬよう
Damit du am Nachthimmel nicht verloren gehst,
闇夜と足元 照らしましょう
Erleuchte ich die Dunkelheit und deine Schritte.
お空のように 気まぐれ
Launisch wie der Himmel,
その名の通り 見たくて
Wie sein Name schon sagt, will ich ihn sehen.
だから覚めないで 目開けないで
Also wach nicht auf, öffne nicht die Augen.
覚めたらもう そこなぜか居ない
Wenn ich erwache, bist du warum auch immer nicht mehr da.
流れ星ならば 掴みましょう
Wenn es eine Sternschnuppe ist, werde ich sie fangen.
枕元今宵 歌いましょう
Heute Nacht werde ich an deinem Kissen singen.
昨日咲いた花は 明日散る花
Die Blume, die gestern blühte, wird morgen welken.
見たくないから まだ夢の中
Das will ich nicht sehen, also bleibe ich im Traum.
そうなりたくて
Traum, Traum, so möchte ich sein.
大きく夜空に 差し出す手
Meine Hand strecke ich weit zum Nachthimmel aus.
そうありたくて
Traum, Traum, so möchte ich existieren.
そこ行く夜空に 描いた船
Ein Schiff, das ich an den dortigen Nachthimmel malte.
Traum.
瞳を閉じ 眠りにつく夢枕
Ich schließe die Augen und auf dem Traumbett falle ich in Schlaf.
数え切れない 星が遥か
Unzählige Sterne in weiter Ferne.
月さゆる夜を跨ぐ静か風の音
Der Klang des leisen Windes, der die mondhelle Nacht durchquert,
耳元 微か聞こえますか?
Hörst du ihn leise an deinem Ohr?
思いが夢 夢が思いを映すの
Gedanken spiegeln Träume, Träume spiegeln Gedanken.
果ては何処へと続くの?
Wohin führt dieses Ende?
気付けば覚めてしまう
Wenn ich es bemerke, erwache ich.
やおらに色褪せてしまう
Plötzlich verblasst alles.
何故 見たいものは見れない
Warum kann ich nicht sehen, was ich sehen will?
行きたくても 行けない
Ich will dorthin, aber ich kann nicht gehen.
消したくても 消えない
Ich will es auslöschen, aber es verschwindet nicht.
あなたにこの手が届くなら
Wenn diese Hand dich erreichen könnte,
儚きものでも終夜
Auch wenn es vergänglich ist, die ganze Nacht lang.
長い夢の浮き橋渡り
Über die schwebende Brücke eines langen Traumes gehend,
空蝉の憂い 川への流し
Die Sorgen dieser vergänglichen Welt, lasse ich den Fluss hinabtreiben.
夢より現実に暮れ惑う事なら
Wenn man sich mehr in der Realität als im Traum verliert,
世もいと儚きものかな
Ist diese Welt wahrlich vergänglich.
そうなりたくて
Traum, Traum, so möchte ich sein.
大きく夜空に 差し出す手
Meine Hand strecke ich weit zum Nachthimmel aus.
そうありたくて
Traum, Traum, so möchte ich existieren.
そこ行く夜空に 描いた船
Ein Schiff, das ich an den dortigen Nachthimmel malte.
Traum.
儚き夢の 面影
Das Abbild eines flüchtigen Traums.
名も無き人を 追いかけ
Ich jage einer namenlosen Person hinterher.
目覚めるたび 淡く薄れ行く
Jedes Mal, wenn ich erwache, verblasst es leicht.
月夜にかかる 雲の如く
Wie Wolken, die den Mondschein verdecken.
ならばもう一度 目を閉じて
Dann schließe ich noch einmal die Augen.
すぐに逢えると 夢路の果て
Am Ende des Traumweges werde ich dich bald treffen können.
つぶやきと枕を 道連れに
Mit Murmeln und Kissen als Weggefährten,
夢の中で あなたと徒然に
Im Traum, zwanglos mit dir.
夜空に浮かべた 船の上
Auf dem Schiff, das am Nachthimmel schwebt,
月影の下 星を数えて
Zähle ich die Sterne unter dem Mondlicht.
月のうさぎ 口ずさむ
Der Hase im Mond summt,
哀しき音色は 罪深く
Eine traurige Melodie, sündhaft tief.
いっそ目覚めぬまま この夢の果て
Am liebsten würde ich nicht erwachen, am Ende dieses Traumes.
目覚めぬならと 差し出す手
Wenn ich nicht erwache, strecke ich meine Hand aus.
亡きあなたの手 掴むため
Um deine verstorbene Hand zu ergreifen.
手を仰ぎ 届かず覚めた夢
Ich streckte meine Hand empor, erreichte sie nicht und erwachte aus dem Traum.
夢うつつ眺む 久方の月
Halb träumend, halb wach betrachte ich den ewigen Mond.
たまゆら儚き 夢の淵
Am Rande eines flüchtigen, vergänglichen Traums.
呼ばれたつもりで 夢の中
Ich glaubte, gerufen worden zu sein, im Traum.
聞こえぬふりで 目覚めぬまま
Ich tue so, als hörte ich es nicht, und erwache nicht.
現実に 連れ戻す愛で
Mit der Liebe, die mich in die Realität zurückholt,
夢の中で ふくらむ愛も
Auch die Liebe, die im Traum anschwillt,
目覚めぬならと 描いた舟も
Auch das Schiff, das ich malte, in der Hoffnung, nicht zu erwachen,
薄れ薄れ行く
Verblasst und verblasst.
現実に 戻される愛で
Mit der Liebe, die mich in die Realität zurückbringt,
夢の中で 交わす誓いも
Auch die Schwüre, die wir im Traum austauschten,
君の名も顔も全て 消えて行く
Dein Name, dein Gesicht, alles verschwindet.
あなたよ
Oh, du.
また夢で会えますか?
Können wir uns wieder im Traum treffen?
あなたよ 描いた舟
Oh, du, das gemalte Schiff.
またあなたと 乗れますか?
Kann ich wieder mit dir darauf fahren?





Writer(s): 大塚 亮二, 田中 亮, 大塚 亮二, 田中 亮


Attention! Feel free to leave feedback.