ケツメイシ - 流れ - translation of the lyrics into German

流れ - ケツメイシtranslation in German




流れ
Strömung
強い風に乗って 蝶のように舞って
Getragen von starkem Wind, tanzend wie ein Schmetterling,
向い風も恐れず 手のなる方へ
ohne Furcht vor dem Gegenwind, dorthin, wo die Hände rufen.
雨が降って いつか川になって
Jetzt fällt Regen, wird einst zu einem Fluss,
何事も恐れず 俺を待つ方へ行く
ohne irgendetwas zu fürchten, gehe ich dorthin, wo man auf mich wartet.
流れ 流れ 流れて 流され
Fließen, fließen, strömend, fortgespült,
未だ 何処へ行くのかさえ 分からね
weiß ich immer noch nicht, wohin es geht.
力及ばず その手届かず
Meine Kraft reicht nicht, jene Hand ist unerreichbar,
川底の石の如く 転がる
ich rolle wie ein Stein am Flussgrund.
人は所詮 弱くて孤独
Der Mensch ist letztlich schwach und einsam,
生まれた夢は 儚くて脆く
geborene Träume sind vergänglich und zerbrechlich.
溢れる想い 浮かんで消えてく
Überfließende Gefühle tauchen auf und verschwinden,
見えない明日を 信じて生きてく
ich lebe im Glauben an ein unsichtbares Morgen.
名もない この地に生まれ
Geboren an diesem namenlosen Ort,
その身を委ね 雨に打たれ 風に吹かれ
überlasse ich mich dem Schicksal, vom Regen getroffen, vom Wind verweht.
この命 果てるとも
Auch wenn dieses Leben endet,
意志は貫く 力尽きるとも
meinen Willen setze ich durch, auch wenn meine Kräfte schwinden.
変わることはなく 東から西へ
Unverändert von Ost nach West,
陽はまた昇る 火がまた灯る
die Sonne geht wieder auf, ein Feuer entzündet sich erneut.
自由という名の 運命の中で
In einem Schicksal namens Freiheit,
人は 心は 夢は 流れ
fließen Menschen, Herzen, Träume.
泣き続ける赤子のように 走り続けるメロスのように
Wie ein unaufhörlich weinendes Baby, wie ein unaufhörlich laufender Melos,
純粋に何かを貫き 真実を伝える瞬き
etwas rein verfolgen, ein Augenzwinkern, das die Wahrheit übermittelt.
焦らずして生まれぬ興味 諦めずに伝えるメロディー
Interesse, das ohne Eile entsteht, eine Melodie, die unaufgiebig übermittelt wird.
泣き続ける 流れのように 走り続ける 流れのように行く
Unaufhörlich weinend, wie eine Strömung, unaufhörlich laufend, wie eine Strömung gehe ich.
流れ...
Strömung...
流れ...
Strömung...
勝算は限りなくゼロに等しい
Die Erfolgsaussichten sind nahezu gleich null.
でも バカ正直に貫くことが愛しい
Aber es ist mir lieb, stur ehrlich zu sein und es durchzuziehen.
他人から見たら おバカさん
Für andere bin ich ein Narr,
このままでは 絶対に終わらさん
aber so lasse ich es definitiv nicht enden.
てな 具合に生きてる人に
Menschen, die so leben,
憧れるだけなら 無力に等しい
nur zu bewundern, ist gleichbedeutend mit Ohnmacht.
目に見える 物なんてたかが知れてる
Sichtbare Dinge sind ohnehin begrenzt.
目を閉じることで その中が見えてくる
Indem du die Augen schließt, kannst du das Innere sehen.
止めようも無い物 つまりそれは 「流れ」で
Etwas Unaufhaltsames, das ist die „Strömung“.
流れて 流れて 時に身任せて
Fließend, fließend, manchmal dem Lauf der Dinge überlassen.
その中で迷いながら 自分信じ貫いて
Darin verirrt, an sich selbst glaubend und es durchziehend.
ふらついて ぐらついても 気付いたら上向いてる
Auch wenn ich schwanke und wanke, wenn ich es bemerke, schaue ich nach oben.
考えるな損得 ひたすらに貪欲
Denke nicht an Gewinn oder Verlust, sei einfach unersättlich.
向い風受け止め ひたむきに挑んどく
Nimm den Gegenwind an, stelle dich ihm entschlossen.
そうやって人は 「何か」 を続けるんだ
So setzen Menschen „etwas“ fort.
「これは運命」 とかで 片付けるな
Tu es nicht ab mit Worten wie „Das ist Schicksal“.
泣き続ける赤子のように 走り続けるメロスのように
Wie ein unaufhörlich weinendes Baby, wie ein unaufhörlich laufender Melos,
純粋に何かを貫き 真実を伝える瞬き
etwas rein verfolgen, ein Augenzwinkern, das die Wahrheit übermittelt.
焦らずして生まれぬ興味 諦めずに伝えるメロディー
Interesse, das ohne Eile entsteht, eine Melodie, die unaufgiebig übermittelt wird.
泣き続ける流れのように 走り続ける流れのように行く
Unaufhörlich weinend, wie eine Strömung, unaufhörlich laufend, wie eine Strömung gehe ich.
流れ...
Strömung...
流れ...
Strömung...
止まりそうで壊れそうな僅かな望みで
Mit einer winzigen Hoffnung, die zu stoppen und zu zerbrechen scheint,
変わりそうで変われない 曖昧な夜を走って
laufe ich durch eine unbestimmte Nacht, die sich zu verändern scheint, aber nicht kann.
止まりそうで止まれない 明日へ向かって
Scheinbar kurz vor dem Stillstand, aber unfähig anzuhalten, auf dem Weg zum Morgen.
乗れそうな流れ 立ち止まらずにいざ行け
Eine Strömung, die man nehmen könnte, ohne anzuhalten, auf geht's!
流れに乗って 乗って
Mit der Strömung, mit der Strömung,
強い風に乗って 蝶のように舞って
Getragen von starkem Wind, tanzend wie ein Schmetterling,
向かい風も恐れず 手のなる方へ
ohne Furcht vor dem Gegenwind, dorthin, wo die Hände rufen.
雨が降って いつか川になって
Jetzt fällt Regen, wird einst zu einem Fluss,
何事も恐れず 俺を待つ方へ
ohne irgendetwas zu fürchten, dorthin, wo man auf mich wartet.
強い風に乗って 蝶のように舞って
Getragen von starkem Wind, tanzend wie ein Schmetterling,
向い風も恐れず 手のなる方へ
ohne Furcht vor dem Gegenwind, dorthin, wo die Hände rufen.
雨が降って いつか川になって
Jetzt fällt Regen, wird einst zu einem Fluss,
何事も恐れず 俺を待つ方へ行く
ohne irgendetwas zu fürchten, gehe ich dorthin, wo man auf mich wartet.
流れ...
Strömung...
流れ...
Strömung...





Writer(s): 大塚 亮二, 田中 亮, 大塚 亮二, 田中 亮


Attention! Feel free to leave feedback.