Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
飲みニケーション
Trinkommunikation
では今からここから無礼講
Also,
ab
jetzt,
ab
hier,
keine
Förmlichkeiten.
普段言えない事
素で言おう
Sagen
wir
frei
heraus,
was
wir
sonst
nicht
sagen
können.
何回目?
その自慢話
Das
wievielte
Mal
ist
das?
Diese
Prahlerei
von
dir.
やる事沢山
もう時間無いし
Es
gibt
viel
zu
tun,
und
die
Zeit
ist
knapp.
あの報告ミス
アンタだろ?
Dieser
Fehler
im
Bericht,
das
warst
doch
du,
oder?
ヤッたんだろ?
てか簡単だろ!
Du
hast
es
doch
gemacht,
oder?
Mann,
das
war
doch
einfach!
たまには見せてよお手本を
Zeig
mir
doch
mal
ein
gutes
Beispiel.
またコソコソやんなよポケモンGO
Spiel
nicht
schon
wieder
heimlich
Pokémon
GO.
はぁ?
ボケ?
コント?
トボけとんの?
Hä?
Dummkopf?
Ein
Sketch?
Stellst
du
dich
dumm?
ホント知識無さすぎだ読め本を
Du
hast
wirklich
zu
wenig
Ahnung,
lies
mal
ein
Buch.
貴様に無い成長する気持ち
Dir
fehlt
der
Wille
zu
wachsen.
必死さこそ成功生む命
Verbissenheit
ist
das,
was
Erfolg
hervorbringt.
大事な案件メールで報告
Wichtige
Angelegenheiten
per
E-Mail
melden.
連絡、相談、飛ばす冒涜
Kontakt,
Besprechung,
das
alles
zu
überspringen,
ist
eine
Frechheit.
コレが「ゆとり」と言うヤツか?
Ist
das
diese
sogenannte
„Yutori“-Generation?
巷で「疎い」と聞くカスか。。
Der
Abschaum,
von
dem
man
auf
der
Straße
hört,
er
sei
ahnungslos?
はい、はい、出ましたお説教
Ja,
ja,
da
kommt
sie
wieder,
deine
Predigt.
お決まりの「ゆとりだから」で結構
Das
übliche
„weil
du
Yutori
bist“
reicht
schon.
次は「良かった、あの頃は...」か?
Als
Nächstes
kommt
dann
„Ach,
die
gute
alte
Zeit
war...“,
oder?
もういいから覚えろパソコンから
Es
reicht,
lern
du
erstmal
den
Umgang
mit
dem
PC.
メールもしてます使い分け
E-Mails
nutze
ich
auch,
situationsbedingt.
無駄な電話に報告
ウザいだけ
Sinnlose
Anrufe
und
Berichte
sind
einfach
nur
nervig.
怒鳴った続きは飲みニケーション!?
Nach
dem
Anschiss
geht's
weiter
mit
Trinkommunikation?!
身になりません
そのノリにテンション
Das
bringt
mir
nichts,
diese
Stimmung,
diese
Laune.
キッパリ拒絶飲みニケーション
Ich
lehne
Trinkommunikation
entschieden
ab.
会社すなわち組織でしょ?
Eine
Firma
ist
doch
eine
Organisation,
oder?
つまりそこから生まれる一体感
Daraus
entsteht
doch
ein
Zusammengehörigkeitsgefühl.
なので一切無いお前に期待感
Deshalb
habe
ich
keinerlei
Erwartungen
an
dich.
上司に何頼まれても「ヤダ」って
Was
auch
immer
der
Chef
dich
bittet,
du
sagst
„Nein“.
お前の口癖いつも「でも」や「だって」
Deine
Lieblingsworte
sind
immer
„aber“
und
„weil“.
言い訳ばかりで良いわけがない
Nur
Ausreden
bringen
dich
nicht
weiter.
生き方姿勢を君変えなさい
Du
musst
deine
Lebenseinstellung
ändern.
変える?
言い訳?
意見です!!
Ändern?
Ausreden?
Das
sind
Meinungen!!
言い訳より聞き分けないの危険です
Unbelehrbarkeit
ist
gefährlicher
als
Ausreden.
とにかく本当無駄ばかり
Ehrlich,
alles
ist
so
sinnlos.
くだらない雑用でよく俺腐らない
Es
ist
ein
Wunder,
dass
ich
bei
diesen
sinnlosen
Aufgaben
nicht
verzweifle.
ただただ酒は嫌いじゃない
Ich
habe
nichts
gegen
Alkohol
an
sich.
ダラダラ飲んでも未来がない
Aber
zielloses
Trinken
hat
keine
Zukunft.
ほぼ毎晩で
もう泣きたいです
Fast
jeden
Abend,
ich
könnte
heulen.
何故二次会から割り勘って...!?
Warum
müssen
wir
ab
der
zweiten
Runde
getrennt
zahlen...!?
飲み会における立ち居振舞いも
Du
wirst
nicht
einmal
bemerken,
dass
das
Verhalten
bei
Trinkgelagen
仕事に活きることすら気付くまい
auch
im
Berufsleben
nützlich
sein
kann.
「言われてないから分からない」って
„Mir
wurde
nichts
gesagt,
also
weiß
ich
es
nicht.“
イカれてないかな馬鹿じゃない?
Bist
du
nicht
verrückt?
Bist
du
nicht
dumm?
まるで口答えをする「中坊=子供」
Du
widersprichst
wie
ein
„Mittelschüler
= Kind“.
言われてるぜお前は「給料泥棒」
Man
nennt
dich
einen
„Gehaltsdieb“.
何度言われても日々無い進展
Egal
wie
oft
man
es
dir
sagt,
es
gibt
täglich
keinen
Fortschritt.
指示待ち人間
キリ無い死んで──
Ein
Befehlsempfänger,
endlos,
stirb──
僕は死にません!!
Ich
werde
nicht
sterben!!
曖昧な指示指導いりません!
Vage
Anweisungen
und
Führung
brauche
ich
nicht!
いつもウダウダ言う割
フワフワ
Immer
nur
labern,
aber
alles
bleibt
schwammig.
結局最後は現場が喰らうわ
Am
Ende
müssen
es
die
Leute
vor
Ort
ausbaden.
あんたのミス
何度後始末
Wie
oft
musste
ich
deine
Fehler
schon
ausbügeln?
知らねぇだろ
また担当
アホに泣く
Du
weißt
es
nicht,
oder?
Wieder
ist
der
Zuständige
ein
Idiot
und
weint.
社長に媚びてるの
相当バレてる
Es
ist
so
offensichtlich,
wie
du
dich
beim
Chef
einschleimst.
はいはい5時です。
とっとと帰れ!!
Ja,
ja,
es
ist
5 Uhr.
Hau
ab!!
とっとと帰れ?
最もナメてる
Hau
ab?
Das
ist
ja
die
Höhe
der
Respektlosigkeit.
こんな部下に俺、余っぽど耐えてる
So
eine
Untergebene
ertrage
ich
wirklich
schon
lange.
ちょっと怒られ被害妄想
Ein
bisschen
geschimpft
und
schon
Verfolgungswahn.
また出たよどこまで痛い行動
Da
ist
es
wieder,
wie
peinlich
kann
dein
Verhalten
noch
werden?
社長、部長、上司が居たらお辞儀
Chef,
Abteilungsleiter,
Vorgesetzte
– wenn
sie
da
sind,
verbeugt
man
sich.
当たり前だろ会社は組織
Das
ist
selbstverständlich,
eine
Firma
ist
eine
Organisation.
ホラまた仕事が溜まってら
Schau,
schon
wieder
hat
sich
Arbeit
angestaut.
黙ってな真性かまってちゃん
Sei
still,
du
echtes
Aufmerksamkeitsdefizit-Syndrom-Mädchen.
「お客さん、上司だか部下だか知んねぇけどさ
„Hey
Leute,
ob
Chef
oder
Untergebener,
ist
mir
egal,
aber
他のお客さんに迷惑なんだよ
ihr
stört
die
anderen
Gäste.
店の外でやってくんねぇかなぁ」
Könnt
ihr
das
bitte
draußen
klären?“
「はい、すいません」
„Ja,
entschuldigen
Sie.“
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 田中 亮, 吉田 大蔵, 田中 亮, 吉田 大蔵
Attention! Feel free to leave feedback.