ケツメイシ - 飲みニケーション - translation of the lyrics into German

飲みニケーション - ケツメイシtranslation in German




飲みニケーション
Trinkommunikation
では今からここから無礼講
Also, ab jetzt, ab hier, keine Förmlichkeiten.
普段言えない事 素で言おう
Sagen wir frei heraus, was wir sonst nicht sagen können.
何回目? その自慢話
Das wievielte Mal ist das? Diese Prahlerei von dir.
やる事沢山 もう時間無いし
Es gibt viel zu tun, und die Zeit ist knapp.
あの報告ミス アンタだろ?
Dieser Fehler im Bericht, das warst doch du, oder?
ヤッたんだろ? てか簡単だろ!
Du hast es doch gemacht, oder? Mann, das war doch einfach!
たまには見せてよお手本を
Zeig mir doch mal ein gutes Beispiel.
またコソコソやんなよポケモンGO
Spiel nicht schon wieder heimlich Pokémon GO.
はぁ? ボケ? コント? トボけとんの?
Hä? Dummkopf? Ein Sketch? Stellst du dich dumm?
ホント知識無さすぎだ読め本を
Du hast wirklich zu wenig Ahnung, lies mal ein Buch.
貴様に無い成長する気持ち
Dir fehlt der Wille zu wachsen.
必死さこそ成功生む命
Verbissenheit ist das, was Erfolg hervorbringt.
大事な案件メールで報告
Wichtige Angelegenheiten per E-Mail melden.
連絡、相談、飛ばす冒涜
Kontakt, Besprechung, das alles zu überspringen, ist eine Frechheit.
コレが「ゆとり」と言うヤツか?
Ist das diese sogenannte „Yutori“-Generation?
巷で「疎い」と聞くカスか。。
Der Abschaum, von dem man auf der Straße hört, er sei ahnungslos?
はい、はい、出ましたお説教
Ja, ja, da kommt sie wieder, deine Predigt.
お決まりの「ゆとりだから」で結構
Das übliche „weil du Yutori bist“ reicht schon.
次は「良かった、あの頃は...」か?
Als Nächstes kommt dann „Ach, die gute alte Zeit war...“, oder?
もういいから覚えろパソコンから
Es reicht, lern du erstmal den Umgang mit dem PC.
メールもしてます使い分け
E-Mails nutze ich auch, situationsbedingt.
無駄な電話に報告 ウザいだけ
Sinnlose Anrufe und Berichte sind einfach nur nervig.
怒鳴った続きは飲みニケーション!?
Nach dem Anschiss geht's weiter mit Trinkommunikation?!
身になりません そのノリにテンション
Das bringt mir nichts, diese Stimmung, diese Laune.
キッパリ拒絶飲みニケーション
Ich lehne Trinkommunikation entschieden ab.
会社すなわち組織でしょ?
Eine Firma ist doch eine Organisation, oder?
つまりそこから生まれる一体感
Daraus entsteht doch ein Zusammengehörigkeitsgefühl.
なので一切無いお前に期待感
Deshalb habe ich keinerlei Erwartungen an dich.
上司に何頼まれても「ヤダ」って
Was auch immer der Chef dich bittet, du sagst „Nein“.
お前の口癖いつも「でも」や「だって」
Deine Lieblingsworte sind immer „aber“ und „weil“.
言い訳ばかりで良いわけがない
Nur Ausreden bringen dich nicht weiter.
生き方姿勢を君変えなさい
Du musst deine Lebenseinstellung ändern.
変える? 言い訳? 意見です!!
Ändern? Ausreden? Das sind Meinungen!!
言い訳より聞き分けないの危険です
Unbelehrbarkeit ist gefährlicher als Ausreden.
とにかく本当無駄ばかり
Ehrlich, alles ist so sinnlos.
くだらない雑用でよく俺腐らない
Es ist ein Wunder, dass ich bei diesen sinnlosen Aufgaben nicht verzweifle.
ただただ酒は嫌いじゃない
Ich habe nichts gegen Alkohol an sich.
ダラダラ飲んでも未来がない
Aber zielloses Trinken hat keine Zukunft.
ほぼ毎晩で もう泣きたいです
Fast jeden Abend, ich könnte heulen.
何故二次会から割り勘って...!?
Warum müssen wir ab der zweiten Runde getrennt zahlen...!?
飲み会における立ち居振舞いも
Du wirst nicht einmal bemerken, dass das Verhalten bei Trinkgelagen
仕事に活きることすら気付くまい
auch im Berufsleben nützlich sein kann.
「言われてないから分からない」って
„Mir wurde nichts gesagt, also weiß ich es nicht.“
イカれてないかな馬鹿じゃない?
Bist du nicht verrückt? Bist du nicht dumm?
まるで口答えをする「中坊=子供」
Du widersprichst wie ein „Mittelschüler = Kind“.
言われてるぜお前は「給料泥棒」
Man nennt dich einen „Gehaltsdieb“.
何度言われても日々無い進展
Egal wie oft man es dir sagt, es gibt täglich keinen Fortschritt.
指示待ち人間 キリ無い死んで──
Ein Befehlsempfänger, endlos, stirb──
僕は死にません!!
Ich werde nicht sterben!!
曖昧な指示指導いりません!
Vage Anweisungen und Führung brauche ich nicht!
いつもウダウダ言う割 フワフワ
Immer nur labern, aber alles bleibt schwammig.
結局最後は現場が喰らうわ
Am Ende müssen es die Leute vor Ort ausbaden.
あんたのミス 何度後始末
Wie oft musste ich deine Fehler schon ausbügeln?
知らねぇだろ また担当 アホに泣く
Du weißt es nicht, oder? Wieder ist der Zuständige ein Idiot und weint.
社長に媚びてるの 相当バレてる
Es ist so offensichtlich, wie du dich beim Chef einschleimst.
はいはい5時です。 とっとと帰れ!!
Ja, ja, es ist 5 Uhr. Hau ab!!
とっとと帰れ? 最もナメてる
Hau ab? Das ist ja die Höhe der Respektlosigkeit.
こんな部下に俺、余っぽど耐えてる
So eine Untergebene ertrage ich wirklich schon lange.
ちょっと怒られ被害妄想
Ein bisschen geschimpft und schon Verfolgungswahn.
また出たよどこまで痛い行動
Da ist es wieder, wie peinlich kann dein Verhalten noch werden?
社長、部長、上司が居たらお辞儀
Chef, Abteilungsleiter, Vorgesetzte wenn sie da sind, verbeugt man sich.
当たり前だろ会社は組織
Das ist selbstverständlich, eine Firma ist eine Organisation.
ホラまた仕事が溜まってら
Schau, schon wieder hat sich Arbeit angestaut.
黙ってな真性かまってちゃん
Sei still, du echtes Aufmerksamkeitsdefizit-Syndrom-Mädchen.
「お客さん、上司だか部下だか知んねぇけどさ
„Hey Leute, ob Chef oder Untergebener, ist mir egal, aber
他のお客さんに迷惑なんだよ
ihr stört die anderen Gäste.
店の外でやってくんねぇかなぁ」
Könnt ihr das bitte draußen klären?“
「はい、すいません」
„Ja, entschuldigen Sie.“





Writer(s): 田中 亮, 吉田 大蔵, 田中 亮, 吉田 大蔵


Attention! Feel free to leave feedback.