Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
唐人物語(ラシャメンのうた)
Ausländergeschichte (Lied der Rashamen-Frau)
名もないこの街に
In
dieser
namenlosen
Stadt,
meine
Liebe,
異国の陽がのぼる
geht
eine
fremde
Sonne
auf.
乙女は悲しみを
Das
Mädchen
weiß,
ihr
Kummer
御国(みくに)のためと知る
dient
dem
Wohl
des
Landes,
verstehst
du?
春まだ夜は長く
Der
Frühling
ist
da,
doch
die
Nächte
sind
lang,
鐘鳴る了仙寺
die
Glocken
des
Ryosenji-Tempels
läuten,
hörst
du
sie?
運命(さだめ)と泣くも良し
Es
ist
gut,
über
das
Schicksal
zu
weinen,
儚(はかな)き世の情け
so
flüchtig
ist
das
Mitleid
dieser
Welt,
mein
Schatz.
下田港(みなと)を訪れた黒船(ふね)が
Die
schwarzen
Schiffe,
die
den
Hafen
von
Shimoda
besuchten,
siehst
du,
沖遙か彼方に揺れ
wie
sie
fern
in
der
Bucht
schwanken.
駕篭(かご)で行くのは
時代(とき)に翻弄(あそ)ばれた
In
der
Sänfte
reist
eine
Frau,
vom
Schicksal
der
Zeit
umhergeworfen,
眉目清(みめさや)か
麗しい女性(ひと)
mit
klaren
Zügen,
eine
wunderschöne
Erscheinung,
meine
Liebste.
桜見頃の唐人坂で
Am
Tojin-Hang,
zur
besten
Kirschblütenzeit,
巡る想いは
ひとりひとり
kreisen
die
Gedanken,
für
jeden
Einzelnen,
auch
für
dich.
泣けば花散る一輪挿しの
Wenn
sie
weint,
fallen
Blütenblätter;
ihre
anmutige
Gestalt,
艶(あで)な姿は春の宵
wie
eine
einzelne
Blume
in
der
Vase,
ist
ein
Frühlingsabend.
月冴え照る道に
Auf
dem
vom
klaren
Mond
hell
erleuchteten
Weg,
椿の濡れまつ毛
die
feuchten
Wimpern
der
Kamelie,
sie
erinnern
mich
an
deine
Augen.
世を捨て
世に追われ
Die
Welt
verlassend,
von
der
Welt
verfolgt,
旅立つ稲生沢(いのうざわ)
bricht
sie
auf
von
Inouzawa,
kannst
du
dir
das
vorstellen?
明けの鳥(からす)と謡(うた)われしことは
Als
Morgenkrähe
besungen
zu
werden,
今遙か昔の夢
ist
nun
ein
Traum
ferner
Vergangenheit,
so
vergänglich
ist
alles.
死ぬは易(やす)くて
生きるは難(かた)しと
Sterben
ist
leicht,
leben
ist
schwer,
三味の音(ね)に託せし女性(ひと)
vertraute
diese
Frau
den
Klängen
der
Shamisen
an,
diese
starke
Seele.
石や礫(つぶて)でラシャメン結いに
Mit
Steinen
und
Kieseln
beworfen,
wegen
ihrer
"Rashamen"-Frisur,
後ろ指さす
ひとりひとり
mit
Fingern
auf
sie
zeigend,
einer
nach
dem
anderen,
so
grausam
können
Menschen
sein.
恋の涙と雨降る中を
In
Tränen
der
Liebe
und
fallendem
Regen,
己(おの)が愛した男性(ひと)は去く
geht
der
Mann,
den
sie
liebte,
fort,
stell
dir
ihren
Schmerz
vor.
桜見頃の唐人坂で
Am
Tojin-Hang,
zur
besten
Kirschblütenzeit,
巡る想いは
ひとりひとり
kreisen
die
Gedanken,
für
jeden
Einzelnen.
泣けば花散る一輪挿しの
Wenn
sie
weint,
fallen
Blütenblätter;
ihre
anmutige
Gestalt,
艶(あで)な姿は春の宵
wie
eine
einzelne
Blume
in
der
Vase,
ist
ein
Frühlingsabend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 桑田 佳祐, 桑田 佳祐
Album
ハラッド
date of release
23-06-2010
Attention! Feel free to leave feedback.