ジュリエット・グレコ - 枯葉 - translation of the lyrics into German

枯葉 - ジュリエット・グレコtranslation in German




枯葉
Die welken Blätter
北の街の夕暮れを
In der Abenddämmerung der nördlichen Stadt,
あてもないままゆけば
wenn ich ziellos umhergehe,
歩くよりも立ち止まる
bleibe ich öfter stehen, als dass ich gehe.
そのことの方が多い
Das kommt häufiger vor.
街はずれの公園
Im Park am Stadtrand
懐かしむように歩く
gehe ich voller Nostalgie spazieren.
恋人たち 肩を寄せ合う
Liebende schmiegen sich aneinander.
逆らうすべもなく
Ohne eine Möglichkeit, sich zu widersetzen,
季節は駆け足で過ぎる
vergeht die Jahreszeit im Eiltempo.
君の姿さえ
Selbst an deine Gestalt
今は思い出せない
kann ich mich jetzt nicht mehr erinnern.
君と別れたあの頃は
Damals, als ich mich von dir trennte,
ほんのはずみで
war es nur aus einem Impuls heraus.
想い出はボロボロこぼれて落ちたよ
Die Erinnerungen zerfielen und fielen herab.
想い出に生きた日々は
Die Tage, an denen ich in Erinnerungen lebte,
とてもつらいけれど
sind sehr schmerzhaft, aber
忘れてしまうことの淋しさは
die Einsamkeit des Vergessens
たとえば秋の
ist zum Beispiel wie im Herbst,
風に誰も気付かぬうちに
wenn im Wind, unbemerkt von allen,
はらはら落ちる
leise herabfallende
枯れ葉にどこか 似ていませんか
welke Blätter ähnelt sie dem nicht irgendwie?
いつか違う人と
Auch wenn ich eines Tages einem anderen Mann
たとえ愛を誓いあったときも
selbst wenn ich die Liebe schwören sollte,
この道は誰とも
hatte ich beschlossen, diesen Weg
歩かないと決めていた
mit niemand anderem zu gehen.
小さな街のことです
Es geht um eine kleine Stadt;
2人だけのあの場所さえ
selbst jener Ort, der nur uns beiden gehörte,
新しい出逢いの場所として
dient nun als Ort für neue Begegnungen.
逆らうすべもなく
Ohne eine Möglichkeit, sich zu widersetzen,
季節は駆け足で過ぎる
vergeht die Jahreszeit im Eiltempo.
君の姿さえ 今は思い出せない
Selbst an deine Gestalt kann ich mich jetzt nicht mehr erinnern.
想い出がみんな優しいのは
Dass alle Erinnerungen sanft erscheinen,
時の流れに運ばれて
liegt daran, dass sie vom Fluss der Zeit fortgetragen
静かに消えてゆくからです
und leise verschwinden.





Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert, Jacques Enoch


Attention! Feel free to leave feedback.