Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
北の街の夕暮れを
In
der
Abenddämmerung
der
nördlichen
Stadt,
あてもないままゆけば
wenn
ich
ziellos
umhergehe,
歩くよりも立ち止まる
bleibe
ich
öfter
stehen,
als
dass
ich
gehe.
そのことの方が多い
Das
kommt
häufiger
vor.
街はずれの公園
Im
Park
am
Stadtrand
懐かしむように歩く
gehe
ich
voller
Nostalgie
spazieren.
恋人たち
肩を寄せ合う
Liebende
schmiegen
sich
aneinander.
逆らうすべもなく
Ohne
eine
Möglichkeit,
sich
zu
widersetzen,
季節は駆け足で過ぎる
vergeht
die
Jahreszeit
im
Eiltempo.
君の姿さえ
Selbst
an
deine
Gestalt
今は思い出せない
kann
ich
mich
jetzt
nicht
mehr
erinnern.
君と別れたあの頃は
Damals,
als
ich
mich
von
dir
trennte,
ほんのはずみで
war
es
nur
aus
einem
Impuls
heraus.
想い出はボロボロこぼれて落ちたよ
Die
Erinnerungen
zerfielen
und
fielen
herab.
想い出に生きた日々は
Die
Tage,
an
denen
ich
in
Erinnerungen
lebte,
とてもつらいけれど
sind
sehr
schmerzhaft,
aber
忘れてしまうことの淋しさは
die
Einsamkeit
des
Vergessens
たとえば秋の
ist
zum
Beispiel
wie
im
Herbst,
風に誰も気付かぬうちに
wenn
im
Wind,
unbemerkt
von
allen,
はらはら落ちる
leise
herabfallende
枯れ葉にどこか
似ていませんか
welke
Blätter
– ähnelt
sie
dem
nicht
irgendwie?
いつか違う人と
Auch
wenn
ich
eines
Tages
einem
anderen
Mann
たとえ愛を誓いあったときも
selbst
wenn
ich
die
Liebe
schwören
sollte,
この道は誰とも
hatte
ich
beschlossen,
diesen
Weg
歩かないと決めていた
mit
niemand
anderem
zu
gehen.
小さな街のことです
Es
geht
um
eine
kleine
Stadt;
2人だけのあの場所さえ
selbst
jener
Ort,
der
nur
uns
beiden
gehörte,
新しい出逢いの場所として
dient
nun
als
Ort
für
neue
Begegnungen.
逆らうすべもなく
Ohne
eine
Möglichkeit,
sich
zu
widersetzen,
季節は駆け足で過ぎる
vergeht
die
Jahreszeit
im
Eiltempo.
君の姿さえ
今は思い出せない
Selbst
an
deine
Gestalt
kann
ich
mich
jetzt
nicht
mehr
erinnern.
想い出がみんな優しいのは
Dass
alle
Erinnerungen
sanft
erscheinen,
時の流れに運ばれて
liegt
daran,
dass
sie
vom
Fluss
der
Zeit
fortgetragen
静かに消えてゆくからです
und
leise
verschwinden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert, Jacques Enoch
Album
メルシー
date of release
24-02-2016
Attention! Feel free to leave feedback.