Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
何日君再來
Wann kehrst du wieder
好花不常開
好景不常在
Schöne
Blumen
blühen
nicht
oft,
schöne
Zeiten
währen
nicht
lang.
愁堆解笑眉
淚灑相思帶
Der
Kummer
löst
die
lachenden
Brauen,
Tränen
benetzen
das
Band
der
Sehnsucht.
今宵離別後
何日君再來
Nach
dem
Abschied
heute
Nacht,
wann
kehrst
du
wieder?
喝完了這杯
請進點小菜
Trink
diesen
Becher
aus,
bitte
nimm
ein
paar
Kleinigkeiten
zu
dir.
人生難得幾回醉
不歡更何待
Selten
im
Leben
ist
man
so
berauscht,
wenn
nicht
fröhlich
jetzt,
worauf
noch
warten?
(來來來
喝完了這杯再說吧)
(Komm,
komm,
komm,
trink
diesen
Becher
aus,
dann
reden
wir
weiter.)
今宵離別後
何日君再來
Nach
dem
Abschied
heute
Nacht,
wann
kehrst
du
wieder?
停唱陽關疊
重擎白玉杯
Hör
auf,
das
Abschiedslied
vom
Yangguan-Pass
zu
singen,
erhebe
erneut
den
weißen
Jadebecher.
殷勤頻致語
牢牢撫君懷
Eifrig
spreche
ich
oft
zu
dir,
halte
dich
fest
in
meinen
Armen.
今宵離別後
何日君再來
Nach
dem
Abschied
heute
Nacht,
wann
kehrst
du
wieder?
喝完了這杯
請進點小菜
Trink
diesen
Becher
aus,
bitte
nimm
ein
paar
Kleinigkeiten
zu
dir.
人生難得幾回醉
不歡更何待
Selten
im
Leben
ist
man
so
berauscht,
wenn
nicht
fröhlich
jetzt,
worauf
noch
warten?
(哎
再喝一杯
乾了吧)
(Ach,
trink
noch
einen
Becher,
leer
ihn
aus!)
今宵離別後
何日君再來
Nach
dem
Abschied
heute
Nacht,
wann
kehrst
du
wieder?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bei Lin, 劉 雪庵, 劉 雪庵
Attention! Feel free to leave feedback.