Teresa Teng - 港町ブルース - translation of the lyrics into German

港町ブルース - テレサ・テンtranslation in German




港町ブルース
Hafenstadt-Blues
背のびして見る 海峡を
Ich strecke mich und blicke auf die Meerenge,
今日も汽笛が 遠ざかる
Auch heute verhallt das Schiffshorn in der Ferne.
あなたにあげた 夜をかえして
Gib mir die Nächte zurück, die ich dir gab.
港、港 函館 通り雨
Hafen, Hafen Hakodate, vorüberziehender Regen.
流す涙で割る 酒は
Der Sake, den ich mit fließenden Tränen mische,
だました男の 味がする
Schmeckt nach dem Mann, der mich betrogen hat.
あなたの影を ひきずりながら
Während ich deinen Schatten hinter mir herziehe,
港、宮古 釜石 気仙沼
Hafen, Miyako, Kamaishi, Kesennuma.
出船 入船 別れ船
Auslaufende Schiffe, einlaufende Schiffe, Abschiedsschiffe.
あなた乗せない 帰り船
Das heimkehrende Schiff, das dich nicht an Bord hat.
うしろ姿も 他人のそら似
Selbst deine Rückenansicht eine trügerische Ähnlichkeit.
港、三崎 焼津に 御前崎
Hafen, Misaki, Yaizu und Omaezaki.
別れりゃ 三月 待ちわびる
Seit der Trennung sind drei Monate vergangen, ich warte sehnsüchtig.
女心の やるせなさ
Die Trostlosigkeit eines Frauenherzens.
明日はいらない 今夜が欲しい
Ich brauche kein Morgen, ich will diese Nacht.
港、高知 高松 八幡浜
Hafen, Kōchi, Takamatsu, Yawatahama.
呼んでとどかぬ 人の名を
Ich rufe deinen Namen, doch er erreicht dich nicht.
こぼれた酒と 指で書く
Ich schreibe ihn mit verschüttetem Sake und meinem Finger.
海に涙の ああ愚痴ばかり
Dem Meer nur Tränen, ach, und lauter Klagen.
港、別府 長崎 枕崎
Hafen, Beppu, Nagasaki, Makurazaki.
女心の 残り火は
Die letzte Glut eines Frauenherzens,
燃えて身をやく 桜島
Brennt und verzehrt den Körper, wie Sakurajima.
ここは鹿児島 旅路の果てか
Hier in Kagoshima, ist das das Ende meiner Reise?
港、港町 ブルースよ
Hafen, Hafenstadt-Blues, oh!





Writer(s): なかにし礼, 深津武志, 猪俣公章


Attention! Feel free to leave feedback.