Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
港町絶唱
Klagelied der Hafenstadt
こんな私も
春には都会で
Selbst
eine
wie
ich,
lebte
einst
im
Frühling
in
der
Stadt,
笑いころげて
くらしてた
lachte
aus
vollem
Herzen
und
sorglos.
せまい部屋でも
小鳥を飼って
Selbst
in
einem
kleinen
Zimmer
hielt
ich
einen
kleinen
Vogel,
好きな男に
もたれてた
lehnte
mich
an
dich,
den
ich
so
liebte.
北国行きの
列車に乗って
Im
Zug,
der
nordwärts
fuhr,
流れる景色に
泣いたのは
weinte
ich
über
die
vorbeiziehende
Landschaft.
夏から
秋の境い目で
Es
war
an
der
Wende
vom
Sommer
zum
Herbst,
すべてがかげる頃のこと
als
sich
Schatten
über
alles
legten.
ああ
海峡に
日が落ちる
Ach,
die
Sonne
versinkt
in
der
Meerenge.
そして私は
無口になって
Und
nun
bin
ich
still
geworden,
波の音きき
生きている
lebe
und
lausche
dem
Klang
der
Wellen.
鴎ばかりが
にぎわう海を
Das
Meer,
wo
sich
nur
die
Möwen
tummeln,
日がな一日
見つめてる
starre
ich
den
ganzen
Tag
lang
an.
落ち着き場所も
まだ決めかねて
Noch
kann
ich
mich
nicht
für
einen
Ort
zum
Bleiben
entscheiden,
荷物もとかずに
部屋の隅
mein
Gepäck
unausgepackt
in
der
Zimmerecke.
秋から冬へ
日が移り
Vom
Herbst
zum
Winter
vergehen
die
Tage,
死にたくなれば
それもよい
wenn
ich
sterben
will,
so
mag
es
sein.
ああ
海峡に
雪が舞う
Ach,
Schnee
tanzt
über
der
Meerenge.
浮灯台が
身をもみながら
Das
schwimmende
Leuchtfeuer,
unruhig,
港のはずれに
かすむのは
verblasst
am
Rande
des
Hafens.
冬から春へとかけ足で
Wenn
der
Winter
eilig
dem
Frühling
Platz
macht,
女の胸も
とける頃
ist
die
Zeit,
da
auch
das
weibliche
Herz
auftaut.
ああ
海峡に
風が吹く
Ach,
der
Wind
weht
über
die
Meerenge.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 阿久 悠, 浜 圭介, 阿久 悠, 浜 圭介
Attention! Feel free to leave feedback.