ヒトリエ - (W)HERE - translation of the lyrics into German

(W)HERE - ヒトリエtranslation in German




(W)HERE
(W)HERE
色とりどりに咲いていた
In bunten Farben blühten sie,
その音を言葉に乗せたんだ
diese Klänge, ich legte sie in Worte.
通りすがりの声は、そう
Die Stimmen, die vorbeizogen, ja,
ひらひらとこぼれてしまった
flatterten herab und vergingen.
いっそ ひとり
Besser allein.
掴んだ不確かな世界を唄え、唄えなんて
Singe von der ungewissen Welt, die ich ergriff, singe, sagte ich mir,
言い聞かせてみたんだ
versuchte es mir einzureden.
どうしようもないと、言葉が泣いた
„Dagegen ist nichts zu tun“, weinten die Worte.
期待外れに光る信号機、歩みを止めないその先で
Eine enttäuschend leuchtende Ampel, dort voraus, wo die Schritte nicht anhalten,
どっちつかずの願望を振りかざして笑っていたんだ
schwankte ich mit unentschlossenen Wünschen und lachte.
みっともなく伸ばした左手の
Die Traurigkeit meiner ungeschickt ausgestreckten linken Hand,
哀しさ 伝え、伝えたくて
ich wollte sie dir mitteilen, dir mitteilen.
眼を凝らして、見たんだ
Ich starrte angestrengt hin, sah genau hin.
どうしようもないことばかりだった
Es gab nur Dinge, an denen ich nichts ändern konnte.
近い近い 人にも何て
Selbst den Nahestehenden, was soll ich
言えば良いのかわからないけど
sagen? Ich weiß es nicht, aber
遠い遠い どこかに
irgendwo in weiter, weiter Ferne
なぜか心が応えようとしてんだ
versucht mein Herz seltsamerweise zu antworten.
敢えて、こらえた声を知った
Ich erkannte die Stimme, die ich bewusst zurückhielt.
未来を見たい、の今日も知った
Ich erkannte auch das Heute des Wunsches, die Zukunft sehen zu wollen.
明後日も明日もいらないんだって
Übermorgen und morgen brauche ich nicht,
気付いたんだ
das wurde mir klar.
どこに向かって唄えば良い?
Wohin soll ich singen?
ひとり笑ってしまえば良い?
Soll ich einfach alleine lachen?
うろ憶えの言葉を吐き出してただ、ただ
Ich spucke halb erinnerte Worte aus, einfach nur, einfach nur
言いたいよ いたいよ
will ich es sagen, will ich hier sein (oder: tut es weh).
なぜそこには今日があるの?
Warum gibt es dort ein Heute?
そしてそこには僕も要るの?
Und braucht es mich dort auch?
ねえ 「どうだい?」も、
Hey, weder ein „Wie geht’s?“
正解も、見つからない
noch die richtige Antwort finde ich.
見つからないな
Ich finde sie nicht.
『そこでさ、ただ、君を待った
„Dort habe ich einfach auf dich gewartet.
ひとり泣いてる君を待ったんだ
Auf dich gewartet, die alleine weinte.
そう、ただ、それを知った
Ja, das habe ich einfach erkannt.
君はそう、どこへ、どこへ行った?』
Du, ja du, wohin, wohin bist du gegangen?“
人それぞれの感情の、その色を溶かした匂いがして
Ich rieche den Duft der aufgelösten Farben der Gefühle jedes einzelnen Menschen.
眩しすぎたそれは今も僕を笑って指差してんだ
Es war zu blendend, und auch jetzt noch lacht es mich aus und zeigt auf mich.
いっそ ひとり
Besser allein.
ばら撒いた無邪気な音だらけのキャンバスで
Auf einer Leinwand voller verstreuter, unschuldiger Klänge
真っ白に染められたいの
möchte ich ganz weiß gefärbt werden.
叶えてくれる人はいますか
Gibt es jemanden, der mir diesen Wunsch erfüllt?
そこでさ、ただ、君を待った
Dort habe ich einfach auf dich gewartet.
ひとり泣いてる君を待った
Auf dich gewartet, die alleine weinte.
ここでさ、また、君は泣いた
Hier hast du wieder geweint.
ひとり泣いてる僕も言ったんだ
Auch ich, der alleine weinte, sagte es:
『そう、ただ、それを知ってしまいたい
„Ja, das will ich einfach wissen.
どこに、どこに行くんだ?』
Wohin, wohin gehst du?“
そこに向かって唄えば良い
Dorthin soll ich singen.
ひとり笑ってしまえば、良い
Einfach alleine lachen, ja.
通りすがりの声を飲み込んでまた、また
Ich schlucke die Stimmen der Vorbeigehenden herunter und wieder, wieder
行きたいよ 行きたいよ
will ich gehen, will ich gehen.
そしてそこには今日があるの
Und gibt es dort ein Heute?
なぜかそこには僕も居るの
Bin ich seltsamerweise auch dort?
そうやってまた回る世界の隅っこで
So dreht sich die Welt weiter, in einer ihrer Ecken.
こうやって何を知る
Was lerne ich auf diese Weise?
そうやって何を知る
Was lerne ich auf diese Weise?
そうやって何を知る
Was lerne ich auf diese Weise?
そうやって何を知る
Was lerne ich auf diese Weise?
『そこでさ、ただ、君を待った
„Dort habe ich einfach auf dich gewartet.
ひとり泣いてる君を待ったんだ
Auf dich gewartet, die alleine weinte.
そう、ただ、それを知った
Ja, das habe ich einfach erkannt.
君はそう、どこへ、どこへ行った?』
Du, ja du, wohin, wohin bist du gegangen?“





Writer(s): Wowaka


Attention! Feel free to leave feedback.