Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
最後のサクラ
Die letzten Kirschblüten
強がりじゃない・・・会う前から
Ich
tue
nicht
so,
als
wäre
ich
stark...
Schon
bevor
wir
uns
trafen,
わかってたんだ
今日で終わりと
wusste
ich,
dass
es
heute
enden
würde.
「どんな恋も
この恋より
ツラくない」って
キミが言う
„Keine
Liebe
ist
schmerzhafter
als
diese“,
sagst
du.
嘘ばかり重ねたから
Weil
ich
so
viele
Lügen
angehäuft
habe,
僕はキミに
もう
選ぶ嘘が残っていないよ
habe
ich
keine
Lügen
mehr
übrig,
die
ich
dir
erzählen
könnte.
自分が嫌になるくらいに
So
sehr,
dass
ich
mich
selbst
verabscheue,
情けないくらいに
まだキミが好きでも
so
jämmerlich
es
auch
ist,
auch
wenn
ich
dich
immer
noch
liebe,
最後のサクラがハラハラ
flattern
die
letzten
Kirschblütenblätter
herab,
ふたりを隔てるように
降り止まない
als
wollten
sie
uns
trennen,
und
hören
nicht
auf
zu
fallen.
会えない日を
数えるのが
Die
Tage
zu
zählen,
an
denen
wir
uns
nicht
sehen
konnten,
多くなってた
会える日よりも
wurden
zahlreicher
als
die
Tage,
an
denen
wir
uns
sahen.
言い訳さえ
しない僕に
Mir,
der
nicht
einmal
Ausreden
suchte,
背中を向けて
泣いてたね
hast
du
den
Rücken
zugewandt
und
geweint.
膨らみ始めた未来
Die
Zukunft,
die
zu
wachsen
begann,
吹き飛ばして
ただ
傷だらけの夢を見せたよ
habe
ich
davongeblasen
und
dir
nur
einen
Traum
voller
Narben
gezeigt.
悲しみよりもっと悲しい
Trauriger
als
die
Traurigkeit
selbst,
きりがない孤独を
知りすぎてたキミは
du,
die
die
endlose
Einsamkeit
nur
zu
gut
kanntest,
サクラの雨に黙り込む
verstummst
im
Regen
der
Kirschblüten.
"さよなら"どっちが先に
切り出すんだろう?
„Lebewohl“
– wer
von
uns
beiden
wird
es
zuerst
aussprechen?
「夜の空に
光るサクラは
„Die
Kirschblüten,
die
am
Nachthimmel
leuchten,
綺麗すぎて
少しだけ怖くなる」
sind
so
wunderschön,
dass
es
mich
ein
wenig
beängstigt.“
キミは
不意に
そう言いながら
サクラを見上げてる
sagst
du
plötzlich
und
blickst
zu
den
Kirschblüten
empor.
自分がや嫌になるくらいに
So
sehr,
dass
ich
mich
selbst
verabscheue,
情けないくらいに
まだキミが好きでも
so
jämmerlich
es
auch
ist,
auch
wenn
ich
dich
immer
noch
liebe,
最後のサクラがハラハラ
flattern
die
letzten
Kirschblütenblätter
herab,
ふたりを隔てるように
降り止まない
als
wollten
sie
uns
trennen,
und
hören
nicht
auf
zu
fallen.
悲しみよりもっと悲しい
Trauriger
als
die
Traurigkeit
selbst,
きりがない孤独を
知りすぎてたキミは
du,
die
die
endlose
Einsamkeit
nur
zu
gut
kanntest,
サクラの雨に黙り込む
verstummst
im
Regen
der
Kirschblüten.
"さよなら"どっちが先に
切り出すんだろう?
„Lebewohl“
– wer
von
uns
beiden
wird
es
zuerst
aussprechen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 小竹 正人, 林田 裕一, 小竹 正人, 林田 裕一
Attention! Feel free to leave feedback.