上坂すみれ - リバーサイド・ラヴァーズ (奈落の恋) - translation of the lyrics into German




リバーサイド・ラヴァーズ (奈落の恋)
Flussufer-Liebende (Liebe des Abgrunds)
想いの奈落に落ちた哀れな二人は
Wir zwei Armen, gefallen in den Abgrund der Gefühle,
絶え間ぬ苦に苛(さいな)まれ無間(むけん)を彷徨う
von endloser Qual gepeinigt, irren durch die ewige Hölle.
Going down the Sanzu-River.
Den Sanzu-Fluss hinab.
She goes maze with her dear.
Ich irre durchs Labyrinth mit meinem Liebsten.
下れど下れど現世(うつしよ)、悲願(彼岸)へは着かぬ
Wir steigen hinab, immer tiefer, doch erreichen weder die Welt der Lebenden noch das ersehnte Ufer.
無情を逆手に取っちゃって、永遠の戯(たわむ)れ
Die Unbarmherzigkeit zu unserem Vorteil nutzend, ein ewiges Spiel.
此処は何処哉 (Of course, the hell.)
Wo sind wir hier? (Natürlich, die Hölle.)
縁遠いNirvana (Oh! What the hell.)
Fernes Nirvana (Oh! Was zur Hölle.)
咲いてこそ華 (I wish to hell.)
Eine Blume blüht erst zur Schönheit (Ich wünscht', ich wär' zur Hölle.)
散るは言わずもがな
Dass sie verwelkt, versteht sich von selbst.
果てまで往きましょ (My Dear... I show.)
Lass uns bis zum Ende gehen (Mein Liebster... Ich zeige es dir.)
恋とは所詮無性 (Twilight... You know.)
Liebe ist letztlich ziellos (Zwielicht... Du weißt es.)
さぁ共に逝きましょ (Oh, Dear... My soul.)
Komm, lass uns gemeinsam hinübergehen (Oh, Liebster... Meine Seele.)
恋へと落ちましょ (Fate, as I trow...)
Lass uns in die Liebe fallen (Schicksal, wie ich glaube...)
(Ah! Dear! We′re Going down the Sanzu-River...
(Ah! Liebster! Wir fahren den Sanzu-Fluss hinab...
Dear! We're falling down to the love.)
Liebster! Wir fallen hinab in die Liebe.)
Slope down, the Yomotsu-Hira.
Hinab den Hang, Yomotsu-Hira.
Going down the Acheron-River.
Den Acheron-Fluss hinab.
イザやとイザやと往けども、巡り来る此岸
Auch wenn wir aufbrechen, immer wieder aufbrechen, kehrt doch dieses Ufer zurück.
知らぬが仏と言っちゃって、罪科を誤魔化す
Wir sagen „Unwissenheit ist ein Segen“ und beschönigen unsere Sünden.
洋の東西問わず (My Dear... I show.)
Egal ob Ost oder West (Mein Liebster... Ich zeige es dir.)
神話に並んだWords (Oh! What the hell.)
Worte aus Mythen aufgereiht (Oh! Was zur Hölle.)
結局同じだわ (I wish to hell.)
Am Ende ist es doch dasselbe (Ich wünscht', ich wär' zur Hölle.)
ずっと誓い違わず
Für immer, ohne den Schwur zu brechen.
こっちの方が甘いなんて言葉に
Von Worten wie „dieser Weg ist süßer“
踊らされる蛍のような淡い慾じゃないの
lasse ich mich nicht leiten, es ist kein flüchtiges Verlangen wie das eines Glühwürmchens.
(Where do we go? I have no idea.
(Wohin gehen wir? Ich habe keine Ahnung.
Oh, dear! We′re falling down to under world.
Oh, Liebster! Wir fallen hinab in die Unterwelt.
...Falling down to wonderland.)
...Fallen hinab ins Wunderland.)
底まで往きましょ (My Dear... I show.)
Lass uns bis zum Grund gehen (Mein Liebster... Ich zeige es dir.)
恋とは永久でしょ (Twilight way gone.)
Liebe ist doch ewig (Weg ins Zwielicht verloren.)
何処までかは内緒 (My dear... My soul.)
Wie weit, bleibt geheim (Mein Liebster... Meine Seele.)
その手を取りましょ (Fate, as I trow...)
Lass mich deine Hand nehmen (Schicksal, wie ich glaube...)
(Ah! Dear! We're Going down the Sanzu-River...
(Ah! Liebster! Wir fahren den Sanzu-Fluss hinab...
Dear! We're falling down to the love.)
Liebster! Wir fallen hinab in die Liebe.)
嗚呼、落ちてしまえばいいわ
Ach, es ist gut, wenn wir einfach fallen.
恋は奈落でこそ美しい華... さぁ...
Liebe ist erst im Abgrund eine schöne Blume... Komm...





Writer(s): P.k.a., Technoboys Pulcraft Green-fund


Attention! Feel free to leave feedback.