Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
リバーサイド・ラヴァーズ (奈落の恋)
Flussufer-Liebende (Liebe des Abgrunds)
想いの奈落に落ちた哀れな二人は
Wir
zwei
Armen,
gefallen
in
den
Abgrund
der
Gefühle,
絶え間ぬ苦に苛(さいな)まれ無間(むけん)を彷徨う
von
endloser
Qual
gepeinigt,
irren
durch
die
ewige
Hölle.
Going
down
the
Sanzu-River.
Den
Sanzu-Fluss
hinab.
She
goes
maze
with
her
dear.
Ich
irre
durchs
Labyrinth
mit
meinem
Liebsten.
下れど下れど現世(うつしよ)、悲願(彼岸)へは着かぬ
Wir
steigen
hinab,
immer
tiefer,
doch
erreichen
weder
die
Welt
der
Lebenden
noch
das
ersehnte
Ufer.
無情を逆手に取っちゃって、永遠の戯(たわむ)れ
Die
Unbarmherzigkeit
zu
unserem
Vorteil
nutzend,
ein
ewiges
Spiel.
此処は何処哉
(Of
course,
the
hell.)
Wo
sind
wir
hier?
(Natürlich,
die
Hölle.)
縁遠いNirvana
(Oh!
What
the
hell.)
Fernes
Nirvana
(Oh!
Was
zur
Hölle.)
咲いてこそ華
(I
wish
to
hell.)
Eine
Blume
blüht
erst
zur
Schönheit
(Ich
wünscht',
ich
wär'
zur
Hölle.)
散るは言わずもがな
Dass
sie
verwelkt,
versteht
sich
von
selbst.
果てまで往きましょ
(My
Dear...
I
show.)
Lass
uns
bis
zum
Ende
gehen
(Mein
Liebster...
Ich
zeige
es
dir.)
恋とは所詮無性
(Twilight...
You
know.)
Liebe
ist
letztlich
ziellos
(Zwielicht...
Du
weißt
es.)
さぁ共に逝きましょ
(Oh,
Dear...
My
soul.)
Komm,
lass
uns
gemeinsam
hinübergehen
(Oh,
Liebster...
Meine
Seele.)
恋へと落ちましょ
(Fate,
as
I
trow...)
Lass
uns
in
die
Liebe
fallen
(Schicksal,
wie
ich
glaube...)
(Ah!
Dear!
We′re
Going
down
the
Sanzu-River...
(Ah!
Liebster!
Wir
fahren
den
Sanzu-Fluss
hinab...
Dear!
We're
falling
down
to
the
love.)
Liebster!
Wir
fallen
hinab
in
die
Liebe.)
Slope
down,
the
Yomotsu-Hira.
Hinab
den
Hang,
Yomotsu-Hira.
Going
down
the
Acheron-River.
Den
Acheron-Fluss
hinab.
イザやとイザやと往けども、巡り来る此岸
Auch
wenn
wir
aufbrechen,
immer
wieder
aufbrechen,
kehrt
doch
dieses
Ufer
zurück.
知らぬが仏と言っちゃって、罪科を誤魔化す
Wir
sagen
„Unwissenheit
ist
ein
Segen“
und
beschönigen
unsere
Sünden.
洋の東西問わず
(My
Dear...
I
show.)
Egal
ob
Ost
oder
West
(Mein
Liebster...
Ich
zeige
es
dir.)
神話に並んだWords
(Oh!
What
the
hell.)
Worte
aus
Mythen
aufgereiht
(Oh!
Was
zur
Hölle.)
結局同じだわ
(I
wish
to
hell.)
Am
Ende
ist
es
doch
dasselbe
(Ich
wünscht',
ich
wär'
zur
Hölle.)
ずっと誓い違わず
Für
immer,
ohne
den
Schwur
zu
brechen.
こっちの方が甘いなんて言葉に
Von
Worten
wie
„dieser
Weg
ist
süßer“
踊らされる蛍のような淡い慾じゃないの
lasse
ich
mich
nicht
leiten,
es
ist
kein
flüchtiges
Verlangen
wie
das
eines
Glühwürmchens.
(Where
do
we
go?
I
have
no
idea.
(Wohin
gehen
wir?
Ich
habe
keine
Ahnung.
Oh,
dear!
We′re
falling
down
to
under
world.
Oh,
Liebster!
Wir
fallen
hinab
in
die
Unterwelt.
...Falling
down
to
wonderland.)
...Fallen
hinab
ins
Wunderland.)
底まで往きましょ
(My
Dear...
I
show.)
Lass
uns
bis
zum
Grund
gehen
(Mein
Liebster...
Ich
zeige
es
dir.)
恋とは永久でしょ
(Twilight
way
gone.)
Liebe
ist
doch
ewig
(Weg
ins
Zwielicht
verloren.)
何処までかは内緒
(My
dear...
My
soul.)
Wie
weit,
bleibt
geheim
(Mein
Liebster...
Meine
Seele.)
その手を取りましょ
(Fate,
as
I
trow...)
Lass
mich
deine
Hand
nehmen
(Schicksal,
wie
ich
glaube...)
(Ah!
Dear!
We're
Going
down
the
Sanzu-River...
(Ah!
Liebster!
Wir
fahren
den
Sanzu-Fluss
hinab...
Dear!
We're
falling
down
to
the
love.)
Liebster!
Wir
fallen
hinab
in
die
Liebe.)
嗚呼、落ちてしまえばいいわ
Ach,
es
ist
gut,
wenn
wir
einfach
fallen.
恋は奈落でこそ美しい華...
さぁ...
Liebe
ist
erst
im
Abgrund
eine
schöne
Blume...
Komm...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): P.k.a., Technoboys Pulcraft Green-fund
Album
彼女の幻想
date of release
18-10-2017
Attention! Feel free to leave feedback.