Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
菜の花畠に
入り日薄れ
Im
Rapsfeld
schwindet
die
Abendsonne,
見わたす山の端
霞ふかし
Des
Berges
Grat,
den
ich
überschaue,
in
tiefen
Dunst
gehüllt.
春風そよふく
空を見れば
Sanft
weht
der
Frühlingswind;
blick'
ich
zum
Himmel
auf,
夕月かかりて
におい淡し
Hängt
der
Abendmond
dort,
sein
Schein
ist
zart.
里わの火影も
森の色も
Des
Weilers
Lichterglanz
und
auch
des
Waldes
Farb',
田中の小路を
たどる人も
Auch
Menschen,
die
den
Pfad
durchs
Feld
entlangzieh'n,
蛙のなくねも
かねの音も
Der
Frösche
Quaken,
der
Glocke
Klang
–
さながら霞める
朧月夜
Alles
verschwimmt
gleichsam
in
dunstiger
Mondnacht.
菜の花畠に
入り日薄れ
Im
Rapsfeld
schwindet
die
Abendsonne,
見わたす山の端
霞ふかし
Des
Berges
Grat,
den
ich
überschaue,
in
tiefen
Dunst
gehüllt.
春風そよふく
空を見れば
Sanft
weht
der
Frühlingswind;
blick'
ich
zum
Himmel
auf,
夕月かかりて
におい淡し
Hängt
der
Abendmond
dort,
sein
Schein
ist
zart.
里わの火影も
森の色も
Des
Weilers
Lichterglanz
und
auch
des
Waldes
Farb',
田中の小路を
たどる人も
Auch
Menschen,
die
den
Pfad
durchs
Feld
entlangzieh'n,
蛙のなくねも
かねの音も
Der
Frösche
Quaken,
der
Glocke
Klang
–
さながら霞める
朧月夜
Alles
verschwimmt
gleichsam
in
dunstiger
Mondnacht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.