五月天 - 轉眼 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 五月天 - 轉眼




轉眼
Мгновение ока
轉眼走到了 自傳最終章
В мгновение ока дошел до последней главы своей автобиографии,
已瀏覽所有 命運的風光
Уже увидел все красоты судьбы.
混濁的瞳孔 風乾的皮囊 也曾那般 花漾
Мутные зрачки, высохшая кожа, когда-то тоже были такими цветущими.
最愛的相片 讓你挑一張
Выбери самую любимую фотографию,
千萬個片刻 誰在你身旁
Кто был рядом с тобой в эти тысячи мгновений?
那一年的我 曾和你一樣 飛揚
Я в том году был таким же, как ты, парящим.
惶惶不安 念念不忘 還是得放開雙掌
Тревожно, незабываемо, но все же приходится разжимать ладони.
掌心曾握著 誰的體溫 漸涼
Чья температура постепенно остывает в моих ладонях?
有沒有人 在某個地方 等我重回 當初的模樣
Есть ли кто-то, кто ждет меня где-то, чтобы я вернулся к своему первоначальному облику?
雙頰曾光滑 夜色曾沁涼 世界曾瘋狂 愛情曾綻放
Щеки были гладкими, ночь прохладной, мир безумным, любовь цветущей.
有沒有人 依偎我身旁 聽我傾訴 餘生的漫長
Есть ли кто-то, кто прижмется ко мне и выслушает мои рассказы о долгих оставшихся годах?
在你的眼中 我似乎健忘 因為我腦海 已有最難忘 最難遺忘
В твоих глазах я кажусь забывчивым, потому что в моей голове уже есть самое незабываемое, самое труднозабываемое.
在我的時代 還有唱片行 如同博物館 裝滿了希望
В мое время еще были музыкальные магазины, словно музеи, полные надежд.
披頭與槍花 愛情和憂傷 永遠驕傲 高唱
Битлы и Ганз-н-Роузес, любовь и печаль, вечно гордые, громко поющие.
成就如沙堡 生命如海浪 浪花會掏盡 所有的幻象
Достижения как песчаный замок, жизнь как морские волны, волны смывают все иллюзии.
存款與樓房 掙扎與渴望 散場
Сбережения и квартиры, борьба и желания, все исчезает.
回憶如窗 冷淚盈眶 風景模糊如天堂
Воспоминания как окно, полные слез, пейзаж размыт, как рай.
孤單的大床 誰貼近我 臉龐
Кто прижимается своим лицом к моей одинокой кровати?
有沒有人 也笑憶過往 跌跌撞撞 當時的蠢樣
Есть ли кто-то, кто тоже вспоминает с улыбкой прошлое, наши неловкие, глупые поступки?
最平凡日子 最卑微夢想 何時才發現 最值得珍藏
Самые обычные дни, самые скромные мечты, когда мы наконец поняли, что они самые ценные?
有沒有人 告訴我真相 時間就是 最巨大的謊
Есть ли кто-то, кто скажет мне правду? Время самая большая ложь.
以為的日常 原來是無常 生命的具象 原來 只是 幻象
То, что казалось обыденностью, оказалось непостоянством, воплощение жизни оказалось всего лишь иллюзией.
這是我自傳 最終章 寫這首長詩 用一生時光
Это последняя глава моей автобиографии, я пишу эту длинную поэму всю свою жизнь.
軀殼會解脫 藥罐和空房 我從嬰兒床 再走回光芒
Оболочка освободится, банки с лекарствами и пустые комнаты, я иду от детской кроватки обратно к свету.
有沒有人 知道某種秘方 不必永生 只要回憶不忘
Есть ли кто-то, кто знает какой-то секрет? Не нужно жить вечно, нужно просто не забывать воспоминания.
我不怕死亡 只害怕遺忘 回憶是你我 生存的地方
Я не боюсь смерти, я боюсь забыть. Воспоминания это то место, где мы живем.
有沒有人 知道那個地方 我能回到 我的最愛身旁
Есть ли кто-то, кто знает это место, где я могу вернуться к своей любимой?
兒孫們都忙 就讓他們忙 離開的時候 就當我飛翔
Мои дети и внуки заняты, пусть они будут заняты, когда я уйду, считайте, что я улетаю.
自由飛翔
Свободно парю.





Writer(s): 石頭, 阿信


Attention! Feel free to leave feedback.