任賢齊 - 戲迷 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 任賢齊 - 戲迷




有些人一见面就五体投地
Некоторые люди падают на землю, как только встречаются.
有些戏一开始就扑朔迷离
Некоторые пьесы сбивают с толку в самом начале.
人和人之间的关系
Отношения между людьми
没有谁能看得仔细
Никто не может смотреть внимательно.
戏台上的本领 没有秘笈
На сцене у него нет никаких секретов.
有些人一见面就五体投地
Некоторые люди падают на землю, как только встречаются.
有些戏一开始就扑朔迷离
Некоторые пьесы сбивают с толку в самом начале.
人和人之间的关系
Отношения между людьми
没有谁能得得仔细
Никто не должен быть осторожным.
再高明的演技 也难处理
Независимо от того, насколько хороша актерская игра, с ней трудно справиться.
有些歌唱起来会耗费真气
Некоторые из них просто бесят.
有些戏演起来要呼天抢地
Некоторые пьесы должны быть разыграны.
不小心唱错了字句
Случайно спел не то слово
就没有回旋的途地
Здесь нет места для объезда.
戏台上的本领
На сцене.
他没有秘籍
У него нет никаких жульничеств.
生旦净末都在扮演自己
В конце концов, они играют сами.
刀枪剑戟不能征兆这几
Меч, меч, алебарда, меч, алебарда.
人生一回戏
Игра в жизни.
世事一盘棋
Это игра в шахматы.
我们是一群戏迷
Мы-кучка фанатов.
何必强求结局
Зачем форсировать конец?
有些人一见面就五体投地
Некоторые люди падают на землю, как только встречаются.
有些戏一开始就扑朔迷离
Некоторые пьесы сбивают с толку в самом начале.
人和人之间的关系
Отношения между людьми
没有谁能得得仔细
Никто не должен быть осторожным.
再高明的演技 也难处理
Независимо от того, насколько хороша актерская игра, с ней трудно справиться.
有些歌唱起来会耗费真气
Некоторые из них просто бесят.
有些戏演起来要呼天抢地
Некоторые пьесы должны быть разыграны.
不小心唱错了字句
Случайно спел не то слово
就没有回旋的途地
Здесь нет места для объезда.
戏台上的本领
На сцене.
他没有秘及
У него нет никакого секрета.
生旦净末都在扮演自己
В конце концов, они играют сами.
刀枪剑戟不能征兆这几
Меч, меч, алебарда, меч, алебарда.
人生一回戏
Игра в жизни.
世事一盘棋
Это игра в шахматы.
我们是一群戏迷
Мы-кучка фанатов.
何必强求结局
Зачем форсировать конец?
有些人一见面就五体投地
Некоторые люди падают на землю, как только встречаются.
有些戏一开始就扑朔迷离
Некоторые пьесы сбивают с толку в самом начале.
人和人之间的关系
Отношения между людьми
没有谁能看得仔细
Никто не может смотреть внимательно.
再高明的演技
И блестящая игра.
他也难处理
С ним трудно справиться.
有些歌唱起来会耗尽真气
Некоторые песни кончаются, приводя в бешенство.
有些戏演起来要呼天抢地
Некоторые пьесы должны быть разыграны.
不小心唱错了字句
Случайно спел не то слово
就没有回旋的途地
Здесь нет места для объезда.
戏台上的本领 他没有秘笈
На сцене у него нет никаких секретов.
生旦净末都在扮演自己
В конце концов, они играют сами.
刀枪剑戟不能征兆这几
Меч, меч, алебарда, меч, алебарда.
人生一回戏
Игра в жизни.
世事一盘棋
Это игра в шахматы.
我们是一群戏迷
Мы-кучка фанатов.
何必强求结局
Зачем форсировать конец?





Writer(s): 张萌萌


Attention! Feel free to leave feedback.