伊能靜 - 十二少 - translation of the lyrics into German

十二少 - 伊能靜translation in German




十二少
Der zwölfte junge Herr
问天可知道老
Frag den Himmel, ob er das Altwerden kennt,
问海可曾知道泪如何流
Frag das Meer, je um Tränenfluss gewusst?
那全是我对你纵情一世的容颜
Das alles ist meine Hingabe, dir in ewiger Schönheit gegeben,
你要牢记心中
Du sollst es im Herzen bewahren stets.
梧桐树相待老
Phönixbäume altern gemeinsam in Treue,
水中的鸳鸯厮守至故年
Mandarinenten im Wasser lieben bis ins hohe Alter.
那全是我对你爱嗔痴怨的宿命
Das alles ist Schicksal Zuneigung, Zorn, Sehnsucht, dir gewidmet,
终生也不愿后悔
Nie werde ich dies bereuen, mein Leben lang.
繁华事如烟已散
Prachtvolle Dinge zerstoben wie Rauch,
阴阳相隔聚首难
Durch Leben und Tod getrennt, schwer sich zu vereinen.
回忆中的你
Doch du in meiner Erinnerung,
却不曾淡
Verblasst niemals.
悠悠生死匆匆已数年
Schweifendes Leben und Tod, Jahre schon verflogen,
你的魂魄不曾入梦来
Deine Seele kam nie in meine Träume.
长夜独座等待盼你来
Lange Nächte sitz' ich allein, hoffend auf dein Kommen,
谁知我双眼已望穿
Wer weiß, schon durchweint sind meine Augen.
悠悠生死匆匆已数年
Schweifendes Leben und Tod, Jahre schon verflogen,
你的魂魄不曾入梦来
Deine Seele kam nie in meine Träume.
不觉泪湿衣衫你不曾来
Unbemerkt tränkt mein Gewand, du kämst nimmer,
镜中白发无情散
Im Spiegel zerstreut mein graues Haar, gnadenlos.
繁华事如烟已散
Prachtvolle Dinge zerstoben wie Rauch,
阴阳相隔聚首难
Durch Leben und Tod getrennt, schwer sich zu vereinen.
回忆中的你
Doch du in meiner Erinnerung,
却不曾淡
Verblasst niemals.
悠悠生死匆匆已数年
Schweifendes Leben und Tod, Jahre schon verflogen,
你的魂魄不曾入梦来
Deine Seele kam nie in meine Träume.
长夜独座等待盼你来
Lange Nächte sitz' ich allein, hoffend auf dein Kommen,
谁知我双眼已望穿
Wer weiß, schon durchweint sind meine Augen.
悠悠生死匆匆已数年
Schweifendes Leben und Tod, Jahre schon verflogen,
你的魂魄不曾入梦来
Deine Seele kam nie in meine Träume.
不觉泪湿衣衫你不曾来
Unbemerkt tränkt mein Gewand, du kämst nimmer,
镜中白发无情散
Im Spiegel zerstreut mein graues Haar, gnadenlos.
花谢花飞飞满天
Blumen verwelken, fliegen, füllen den Himmel,
红潇相对有谁怜
Rote Pracht verblasst, wer hat Erbarmen?
一朝春景红颜老
Ein Frühlingserwachen, doch Schönheit verblüht,
花落人亡两不知
Blüten fallen, Menschen sterben, nichts weiß voneinander.
悠悠生死匆匆已数年
Schweifendes Leben und Tod, Jahre schon verflogen,
你的魂魄不曾入梦来
Deine Seele kam nie in meine Träume.
不觉泪湿衣衫你不曾来
Unbemerkt tränkt mein Gewand, du kämst nimmer,
镜中白发无情散
Im Spiegel zerstreut mein graues Haar, gnadenlos.





Writer(s): Shizuka Inou, 黃卓穎


Attention! Feel free to leave feedback.