伍佰 - 斷腸詩 - “透南風” Live - translation of the lyrics into German

斷腸詩 - “透南風” Live - 伍佰translation in German




斷腸詩 - “透南風” Live
Herzzerreißendes Gedicht - "Tou Nan Feng" Live
春夏交接的當時
Zur Zeit des Wechsels von Frühling zu Sommer
蟬聲哀啼響上天
Zikaden weinen klagend zum Himmel
蝴蝶折翅落大水
Schmetterlinge mit gebrochenen Flügeln fallen ins große Wasser
路邊有斷頭的蜻蜓
Am Straßenrand liegen kopflose Libellen
下埔雷雨落滿墘
Nachmittags fällt Gewitterregen bis zum Rand
日頭猶原光晴晴
Die Sonne scheint trotzdem hell und klar
照著南國的都市
Scheint auf die Stadt des südlichen Landes
照著流浪的男兒
Scheint auf den wandernden Mann
青春青春渡時機
Jugend, Jugend, die Zeit vergeht
孤船有岸等何時
Einsames Boot, wann kommt das Ufer?
風雨停了愈空虛
Wenn Wind und Regen aufhören, wird es noch leerer
茫茫人生佗位去
Weites Leben, wohin soll ich gehen?
青春青春渡時機
Jugend, Jugend, die Zeit vergeht
孤船有岸等何時
Einsames Boot, wann kommt das Ufer?
想到心內小哀悲
Denke ich an den kleinen Kummer in meinem Herzen
一種澀澀的滋味
Ein herber Geschmack
東邊吹來雲一朵
Vom Osten weht eine Wolke herbei
催阮不通歇過時
Drängt mich, nicht zu lange zu rasten
心稀微
Ah, das Herz ist einsam
斷腸詩
Ah, herzzerreißendes Gedicht





Writer(s): 伍佰


Attention! Feel free to leave feedback.