淪陷 - 信translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黑夜
放出靈魂去安慰
Die
Nacht,
sie
lässt
die
Seele
frei
zum
Trost.
冬天
無力嬌艷的花園
Der
Winter,
ein
Garten,
kraftlos,
ohne
Pracht.
呼吸
是香水讓人幻覺
Der
Atem,
ein
Parfüm,
das
Illusionen
schafft.
轉角遇過的廉價玫瑰
Die
billigen
Rosen,
an
der
Ecke
gefunden.
脈搏
浮躁跳動想狂野
Der
Puls,
rastlos
schlagend,
sehnt
sich
nach
Wildheit.
親吻
魔鬼假扮的薔薇
Küssen
die
Rose
– ein
Teufel
in
Verkleidung.
不屑
是看清白癡上演
Verachtung
ist,
das
Narrenspiel
klar
zu
sehen.
他媽的芳草碧連天
Zum
Teufel
mit
dem
endlos
grünen
Gras.
要淪陷
華麗欲望盛宴
Ich
will
verfallen
– dem
prachtvollen
Fest
der
Begierde.
要淪陷
沉溺狂熱激烈
Ich
will
verfallen
– versinken
in
rasender
Leidenschaft.
疲倦
是不甘夢已擱淺
Müdigkeit
– Widerwille,
dass
der
Traum
gestrandet
ist.
放手
讓終點到得幹脆
Loslassen,
damit
das
Ende
einfach
kommt.
快樂
嘴角渴望的知覺
Glück
– das
Gefühl,
nach
dem
die
Lippen
lechzen.
今天像昨天一樣沒變
Heute
ist
wie
gestern,
nichts
hat
sich
geändert.
謊言
要聽到生命終點
Lügen
will
ich
hören
bis
ans
Ende
meines
Lebens.
拒絶
無聊老套的諾言
Ich
verweigere
die
langweiligen,
alten
Versprechen.
用力流完矜持的血
Bis
der
letzte
Tropfen
beherrschten
Blutes
fließt.
身體也進入純凈的世界
Und
der
Körper
tritt
ein
in
eine
reine
Welt.
要淪陷
陌生比幻滅完美
Ich
will
verfallen
– Fremdheit
ist
perfekter
als
Ernüchterung.
要淪陷
謊言比真實甜美
Ich
will
verfallen
– Lügen
sind
süßer
als
die
Wahrheit.
要心碎
還能走多遠
Will
das
Herz
brechen
lassen
– wie
weit
kann
ich
noch
gehen?
甜美的謊言
真實的幻滅
Süße
Lügen,
echte
Ernüchterung.
帶我走
離開掙紮疲憊
Nimm
mich
mit,
fort
von
Kampf
und
Müdigkeit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
黎明之前
date of release
06-04-2012
Attention! Feel free to leave feedback.