傅穎 - 花吃了這女孩 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 傅穎 - 花吃了這女孩




花吃了這女孩
Цветок, который съел эту девушку
她跟他春季之中碰面
Мы встретились с тобой весной,
像午後雨滋養稻田
Как дождь полуденный, поля питающий росой.
直覺是趟鏡花 破例一遍沉澱
Предчувствие обмана мгновенье тишины, но я дала себе шанс.
她跟他相見得不間斷
Мы виделись с тобой не раз,
默契未有太多 花瓣滿天
Без слов, почти без фраз, лишь лепестки кружатся сейчас.
芳心醉掉了 跌在蝴蝶裡面
Сердце опьянено, порхает, словно бабочка, средь лепестков весны.
被愛被愛 哪有密雲
В любви нет места для тревог,
而浪漫 使她再解禁
Романтика освобождает от оков.
共他 不理後果過凌晨
С тобой до утра, не думая о последствиях, готова я.
未似聖母瑪利亞 也不免貪心
Я не Мария, и мне тоже хочется любви.
自他送上了玫瑰 女孩漸開始變著緊
С тех пор, как ты мне розы подарил, я вся гори.
他說話很動聽 融化了也有幸
Твои слова так сладко льются, растопили сердце, мне повезло.
恐怕似瑪利亞 也不免擔心
Но, словно дева Мария, я боюсь и я дрожу.
為高興接過玫瑰 到最後卻失去平衡
Приняв с восторгом розы, равновесие теряю, падаю, лежу.
甜蜜最易傷害人 而偏偏給它牽引
Так легко ранит сладость, и всё же я к ней стремлюсь.
故事的尾巴 他說 已賺到足夠的吻
В конце истории ты скажешь: «Я достаточно поцелуев унес».
他跟她講過的不兌現
Твои обещания, как древняя легенда, пустой звук.
像證實了古老寓言
Как будто подтверждая всё то, что я вокруг
但接受獻花的 卻避不過懷念
Предчувствовала. Но приняв цветы, я обречена на грусть и мук.
他跟她終究都反了面
Мы с тобой, в итоге, стали чужими.
任眼淚似雨點 頃刻化煙
Слёзы, как дождь, потоком хлынули, растворившись в дымке.
他只當做呵欠 這溫馨也實太短
Ты лишь зевнул, сказав, что эта нежность слишком быстро прошла, как миг.
未似聖母瑪利亞 也不免貪心
Я не Мария, и мне тоже хочется любви.
自他送上了玫瑰 女孩漸開始變著緊
С тех пор, как ты мне розы подарил, я вся гори.
他說話很動聽 融化了也有幸
Твои слова так сладко льются, растопили сердце, мне повезло.
恐怕似瑪利亞 也不免擔心
Но, словно дева Мария, я боюсь и я дрожу.
為高興接過玫瑰 到最後卻失去平衡
Приняв с восторгом розы, равновесие теряю, падаю, лежу.
甜蜜最易傷害人 而偏偏給它牽引
Так легко ранит сладость, и всё же я к ней стремлюсь.
故事的尾巴 他說 已賺到足夠的吻
В конце истории ты скажешь: «Я достаточно поцелуев унес».
玫瑰 太多刺有幾個在意 痛了都要嘗試
В розах так много шипов, но кто обращает внимание? Боль терпим, и всё равно к ним льнём.
迷信 會改變世間野孩子 有哪位可以
Вера способна изменить любого бунтаря. Но кто из нас силён?
恐怕似瑪利亞 也不夠狠心
Боюсь, что даже Мария не смогла бы быть так жестока.
為高興接過玫瑰 女孩敗了給太天真
Приняв с восторгом розы, девушка пала жертвой своей наивной, детской мечты.
花吃掉了的人 誰有興趣追問
Кого волнует судьба съеденной цветком души?
偷看了倒後鏡 會不會小心
Взглянув в зеркало заднего вида, станешь ли ты осторожней?
或者會看破幻覺 美滿亦有一抹裂痕
Или увидишь сквозь иллюзии трещину в счастье, что казалось вечным, безбрежным?
甜蜜最易傷害人 能否忍得到吸引
Так легко ранит сладость, сможешь ли ты устоять перед соблазном?
你若收到花 她說 有什麼需要應允
Если ты получишь цветы, он скажет: «Что ты должна мне взамен?»





Writer(s): Walter Wong


Attention! Feel free to leave feedback.