Lyrics and translation 傅穎 - 花吃了這女孩
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花吃了這女孩
Цветок, который съел эту девушку
她跟他春季之中碰面
Мы
встретились
с
тобой
весной,
像午後雨滋養稻田
Как
дождь
полуденный,
поля
питающий
росой.
直覺是趟鏡花
破例一遍沉澱
Предчувствие
обмана
— мгновенье
тишины,
— но
я
дала
себе
шанс.
她跟他相見得不間斷
Мы
виделись
с
тобой
не
раз,
默契未有太多
花瓣滿天
Без
слов,
почти
без
фраз,
лишь
лепестки
кружатся
сейчас.
芳心醉掉了
跌在蝴蝶裡面
Сердце
опьянено,
порхает,
словно
бабочка,
средь
лепестков
весны.
被愛被愛
哪有密雲
В
любви
нет
места
для
тревог,
而浪漫
使她再解禁
Романтика
освобождает
от
оков.
共他
不理後果過凌晨
С
тобой
до
утра,
не
думая
о
последствиях,
готова
я.
未似聖母瑪利亞
也不免貪心
Я
не
Мария,
и
мне
тоже
хочется
любви.
自他送上了玫瑰
女孩漸開始變著緊
С
тех
пор,
как
ты
мне
розы
подарил,
я
вся
гори.
他說話很動聽
融化了也有幸
Твои
слова
так
сладко
льются,
растопили
сердце,
мне
повезло.
恐怕似瑪利亞
也不免擔心
Но,
словно
дева
Мария,
я
боюсь
и
я
дрожу.
為高興接過玫瑰
到最後卻失去平衡
Приняв
с
восторгом
розы,
равновесие
теряю,
падаю,
лежу.
甜蜜最易傷害人
而偏偏給它牽引
Так
легко
ранит
сладость,
и
всё
же
я
к
ней
стремлюсь.
故事的尾巴
他說
已賺到足夠的吻
В
конце
истории
ты
скажешь:
«Я
достаточно
поцелуев
унес».
他跟她講過的不兌現
Твои
обещания,
как
древняя
легенда,
— пустой
звук.
像證實了古老寓言
Как
будто
подтверждая
всё
то,
что
я
вокруг
但接受獻花的
卻避不過懷念
Предчувствовала.
Но
приняв
цветы,
я
обречена
на
грусть
и
мук.
他跟她終究都反了面
Мы
с
тобой,
в
итоге,
стали
чужими.
任眼淚似雨點
頃刻化煙
Слёзы,
как
дождь,
потоком
хлынули,
растворившись
в
дымке.
他只當做呵欠
這溫馨也實太短
Ты
лишь
зевнул,
сказав,
что
эта
нежность
слишком
быстро
прошла,
как
миг.
未似聖母瑪利亞
也不免貪心
Я
не
Мария,
и
мне
тоже
хочется
любви.
自他送上了玫瑰
女孩漸開始變著緊
С
тех
пор,
как
ты
мне
розы
подарил,
я
вся
гори.
他說話很動聽
融化了也有幸
Твои
слова
так
сладко
льются,
растопили
сердце,
мне
повезло.
恐怕似瑪利亞
也不免擔心
Но,
словно
дева
Мария,
я
боюсь
и
я
дрожу.
為高興接過玫瑰
到最後卻失去平衡
Приняв
с
восторгом
розы,
равновесие
теряю,
падаю,
лежу.
甜蜜最易傷害人
而偏偏給它牽引
Так
легко
ранит
сладость,
и
всё
же
я
к
ней
стремлюсь.
故事的尾巴
他說
已賺到足夠的吻
В
конце
истории
ты
скажешь:
«Я
достаточно
поцелуев
унес».
玫瑰
太多刺有幾個在意
痛了都要嘗試
В
розах
так
много
шипов,
но
кто
обращает
внимание?
Боль
терпим,
и
всё
равно
к
ним
льнём.
迷信
會改變世間野孩子
有哪位可以
Вера
способна
изменить
любого
бунтаря.
Но
кто
из
нас
силён?
恐怕似瑪利亞
也不夠狠心
Боюсь,
что
даже
Мария
не
смогла
бы
быть
так
жестока.
為高興接過玫瑰
女孩敗了給太天真
Приняв
с
восторгом
розы,
девушка
пала
жертвой
своей
наивной,
детской
мечты.
花吃掉了的人
誰有興趣追問
Кого
волнует
судьба
съеденной
цветком
души?
偷看了倒後鏡
會不會小心
Взглянув
в
зеркало
заднего
вида,
станешь
ли
ты
осторожней?
或者會看破幻覺
美滿亦有一抹裂痕
Или
увидишь
сквозь
иллюзии
трещину
в
счастье,
что
казалось
вечным,
безбрежным?
甜蜜最易傷害人
能否忍得到吸引
Так
легко
ранит
сладость,
сможешь
ли
ты
устоять
перед
соблазном?
你若收到花
她說
有什麼需要應允
Если
ты
получишь
цветы,
он
скажет:
«Что
ты
должна
мне
взамен?»
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walter Wong
Attention! Feel free to leave feedback.