劉思涵 - 吹夢到西洲 - translation of the lyrics into German

吹夢到西洲 - 劉思涵translation in German




吹夢到西洲
Den Traum in die Westlichen Inseln wehen
無何化有 感物知春秋
Nichts wird zu Sein, die Jahreszeiten fühlend
秋毫濡沫欲綢繆 搦管相留
Ein Hauch von Tau, Verflechtung sucht die Feder, die uns hält
留骨攢峰 留容映水秀
Gebirge sammeln Knochen, Wasser spiegelt Schönheit
留觀四時曾邂逅 佳人西洲
Vier Zeiten trafen sich einst dort, wo die Schöne ruht
西洲何有 遠樹平高丘
Was liegt im Westen? Fern verstreute Bäume, Hügel
雲閒方外雨不收 稚子牽牛
Wolken jenseits der Welt, unendlich fällt der Regen, ein Knabe führt den Ochsen
鬧市無聲 百態陰晴栩栩侔
Die lärmende Stadt verstummt, hundert Stimmungen, lebendig
藤衣半卷苔衣皺 歲月自無憂
Moos rankt halb gefaltet, lässig Jahre ohne Sorge
駕馬驅車 尚幾程扶搖入畫中 咫尺
Pferde, Wagen wie weit noch bis zum Himmel im Gemälde? So nah,
徑曲橋橫 精誠難通 盼你渡口 待你橋頭
Doch krumme Pfade, Brücken quer kein Weg zu dir. Ich warte am Ufer, an der Brücke
松香接地走
Kiefernharz fließt über die Erde
揮癯龍繡虎出懷袖
Drachenstickerei gleitet aus dem Ärmel
起微石落海連波動
Winzige Steine fallen, Wellen tanzen
描數曲箜篌線同軸
Saiten der Harfe, gleich gestimmt
勒筆煙直大漠 滄浪盤虯
Tusche zieht gerade Linien durch die Wüste, Wirbel der Flut
一紙淋漓漫點方圓透
Ein Blatt, durchnässt von schwungvollen Kreisen
記我 長風萬里繞指未相勾
Erinnere mich der Wind trug tausend Meilen, doch nicht zu dir
形生意成 此意 逍遙不游
Form wird Sinn dieser Sinn kennt keine Grenzen
日月何壽 江海滴更漏
Wie alt sind Sonne, Mond? Der Fluss misst die Zeit
愛向人間借朝暮 悲喜為酬
Ich borge Morgen und Abend von der Welt, bezahle mit Freude, Schmerz
種柳春鶯 知它風塵不可救
Frühlingsvögel im Weidenlaub sie wissen, nichts hält den Staub auf
綿綿更在三生後 誰隔世讀關鳩
Noch in drei Leben wächst es weiter wer liest vom Fischreiher?
詩說紅豆 遍南國未見人長久 見多少
Das Lied der roten Bohnen im Süden blüht’s, doch keine Liebe währt ewig
來時芳華 去時白頭 忘你不捨 尋你不休
Ankommen in Blüte, gehen mit weißem Haar ich vergesse dich nie, ich suche dich endlos
畫外人易朽
Außerhalb des Bildes verblasst man leicht
似濃淡相間色相構
Wie Farben, die sich mischen
染冰雪先披琉璃胄
Schnee färbt sich zuerst mit Kristallpanzer
蘸朱紫將登金銀樓
Purpur und Gold steigen zum Turm
天命碧城灰土 刀弓褐鏽
Das Schicksal macht Städte zu Staub, rostige Klingen
舉手夜古潑斷青藍右
Die Nacht schneidet das Blau mit einem Schwert
照我 螢燈嫁晝隻影歸洪流
Licht für mich Glühwürmchen heiraten den Tag, einsam fließt’s dahin
身魂如寄 此世 逍遙不游
Körper und Seele nur Gäste diese Welt kennt keine Grenzen
情一物 無木成林無水行舟
Liebe kein Wald aus einem Baum, kein Boot ohne Wasser
情一事 未算藏謀真還謬
Liebe kein Spiel aus List, doch Wahrheit trügt
情一人 積深不厚積年不舊
Liebe ein Mensch, nicht tief genug, nicht alt genug
情一念 墨盡非空 百代飛白驟 劃地為囚
Liebe Tusche endet nie, fliegt durch die Zeit ein selbstgeschmiedeter Käfig
藍田需汲酒 惟瓊漿能澆美玉瘦
Blauer Jade braucht Wein nur Nektar stillt die Sehnsucht
至高者清難垢 至貴者潤因愁
Das Höchste bleibt rein das Kostbarste schimmert im Kummer
痴竭火 知她不能求
Verschwendetes Feuer ich weiß, sie ist unerreichbar
醉逢歌 知他不必候
Trunken vom Lied ich weiß, er wartet nicht
只約靈犀過隙靈光暗相投
Nur ein flüchtiger Blick, ein Funke, der uns verbindet
萬籟停吹奏
Aller Klang verstummt
支頤聽秋水問蜉蝣
Das Kinn in die Hand gestützt lausche dem Wasser, frage die Eintagsfliege
既玄冥不可量北斗
Wenn selbst das Dunkel den Großen Wagen nicht misst
卻何信相思最溫柔
Wieso glaub ich dann, dass Sehnsucht so sanft ist?
顧盼花發鴻蒙 怦然而夢
Im Blütenblick erwacht ein Traum urplötzlich
你與二十八宿皆回眸
Du und die Sternbilder alle blicken zurück
系我 彩翼鯨尾紅絲天地周
Fessle mich mit Schwingen, Walflossen, rotem Faden durch Raum und Zeit
情之所至 此心 逍遙不游
Von Liebe getrieben dieses Herz kennt keine Grenzen





Writer(s): Wataru Suzuki


Attention! Feel free to leave feedback.