Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吹夢到西洲
Den Traum in die Westlichen Inseln wehen
無何化有
感物知春秋
Nichts
wird
zu
Sein,
die
Jahreszeiten
fühlend
秋毫濡沫欲綢繆
搦管相留
Ein
Hauch
von
Tau,
Verflechtung
sucht
die
Feder,
die
uns
hält
留骨攢峰
留容映水秀
Gebirge
sammeln
Knochen,
Wasser
spiegelt
Schönheit
留觀四時曾邂逅
佳人西洲
Vier
Zeiten
trafen
sich
einst
– dort,
wo
die
Schöne
ruht
西洲何有
遠樹平高丘
Was
liegt
im
Westen?
Fern
verstreute
Bäume,
Hügel
雲閒方外雨不收
稚子牽牛
Wolken
jenseits
der
Welt,
unendlich
fällt
der
Regen,
ein
Knabe
führt
den
Ochsen
鬧市無聲
百態陰晴栩栩侔
Die
lärmende
Stadt
verstummt,
hundert
Stimmungen,
lebendig
藤衣半卷苔衣皺
歲月自無憂
Moos
rankt
halb
gefaltet,
lässig
– Jahre
ohne
Sorge
駕馬驅車
尚幾程扶搖入畫中
咫尺
Pferde,
Wagen
– wie
weit
noch
bis
zum
Himmel
im
Gemälde?
So
nah,
徑曲橋橫
精誠難通
盼你渡口
待你橋頭
Doch
krumme
Pfade,
Brücken
quer
– kein
Weg
zu
dir.
Ich
warte
am
Ufer,
an
der
Brücke
松香接地走
Kiefernharz
fließt
über
die
Erde
揮癯龍繡虎出懷袖
Drachenstickerei
gleitet
aus
dem
Ärmel
起微石落海連波動
Winzige
Steine
fallen,
Wellen
tanzen
描數曲箜篌線同軸
Saiten
der
Harfe,
gleich
gestimmt
勒筆煙直大漠
滄浪盤虯
Tusche
zieht
gerade
Linien
durch
die
Wüste,
Wirbel
der
Flut
一紙淋漓漫點方圓透
Ein
Blatt,
durchnässt
von
schwungvollen
Kreisen
記我
長風萬里繞指未相勾
Erinnere
mich
– der
Wind
trug
tausend
Meilen,
doch
nicht
zu
dir
形生意成
此意
逍遙不游
Form
wird
Sinn
– dieser
Sinn
kennt
keine
Grenzen
日月何壽
江海滴更漏
Wie
alt
sind
Sonne,
Mond?
Der
Fluss
misst
die
Zeit
愛向人間借朝暮
悲喜為酬
Ich
borge
Morgen
und
Abend
von
der
Welt,
bezahle
mit
Freude,
Schmerz
種柳春鶯
知它風塵不可救
Frühlingsvögel
im
Weidenlaub
– sie
wissen,
nichts
hält
den
Staub
auf
綿綿更在三生後
誰隔世讀關鳩
Noch
in
drei
Leben
wächst
es
weiter
– wer
liest
vom
Fischreiher?
詩說紅豆
遍南國未見人長久
見多少
Das
Lied
der
roten
Bohnen
– im
Süden
blüht’s,
doch
keine
Liebe
währt
ewig
來時芳華
去時白頭
忘你不捨
尋你不休
Ankommen
in
Blüte,
gehen
mit
weißem
Haar
– ich
vergesse
dich
nie,
ich
suche
dich
endlos
畫外人易朽
Außerhalb
des
Bildes
verblasst
man
leicht
似濃淡相間色相構
Wie
Farben,
die
sich
mischen
染冰雪先披琉璃胄
Schnee
färbt
sich
zuerst
mit
Kristallpanzer
蘸朱紫將登金銀樓
Purpur
und
Gold
steigen
zum
Turm
天命碧城灰土
刀弓褐鏽
Das
Schicksal
macht
Städte
zu
Staub,
rostige
Klingen
舉手夜古潑斷青藍右
Die
Nacht
schneidet
das
Blau
mit
einem
Schwert
照我
螢燈嫁晝隻影歸洪流
Licht
für
mich
– Glühwürmchen
heiraten
den
Tag,
einsam
fließt’s
dahin
身魂如寄
此世
逍遙不游
Körper
und
Seele
nur
Gäste
– diese
Welt
kennt
keine
Grenzen
情一物
無木成林無水行舟
Liebe
– kein
Wald
aus
einem
Baum,
kein
Boot
ohne
Wasser
情一事
未算藏謀真還謬
Liebe
– kein
Spiel
aus
List,
doch
Wahrheit
trügt
情一人
積深不厚積年不舊
Liebe
– ein
Mensch,
nicht
tief
genug,
nicht
alt
genug
情一念
墨盡非空
百代飛白驟
劃地為囚
Liebe
– Tusche
endet
nie,
fliegt
durch
die
Zeit
– ein
selbstgeschmiedeter
Käfig
藍田需汲酒
惟瓊漿能澆美玉瘦
Blauer
Jade
braucht
Wein
– nur
Nektar
stillt
die
Sehnsucht
至高者清難垢
至貴者潤因愁
Das
Höchste
bleibt
rein
– das
Kostbarste
schimmert
im
Kummer
痴竭火
知她不能求
Verschwendetes
Feuer
– ich
weiß,
sie
ist
unerreichbar
醉逢歌
知他不必候
Trunken
vom
Lied
– ich
weiß,
er
wartet
nicht
只約靈犀過隙靈光暗相投
Nur
ein
flüchtiger
Blick,
ein
Funke,
der
uns
verbindet
萬籟停吹奏
Aller
Klang
verstummt
支頤聽秋水問蜉蝣
Das
Kinn
in
die
Hand
gestützt
– lausche
dem
Wasser,
frage
die
Eintagsfliege
既玄冥不可量北斗
Wenn
selbst
das
Dunkel
den
Großen
Wagen
nicht
misst
卻何信相思最溫柔
Wieso
glaub
ich
dann,
dass
Sehnsucht
so
sanft
ist?
顧盼花發鴻蒙
怦然而夢
Im
Blütenblick
erwacht
ein
Traum
– urplötzlich
你與二十八宿皆回眸
Du
und
die
Sternbilder
– alle
blicken
zurück
系我
彩翼鯨尾紅絲天地周
Fessle
mich
– mit
Schwingen,
Walflossen,
rotem
Faden
durch
Raum
und
Zeit
情之所至
此心
逍遙不游
Von
Liebe
getrieben
– dieses
Herz
kennt
keine
Grenzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wataru Suzuki
Attention! Feel free to leave feedback.