劉思涵 - 吹夢到西洲 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 劉思涵 - 吹夢到西洲




吹夢到西洲
Song of Illusory Dream
無何化有 感物知春秋
From nothingness, came being, sensing the passage of time
秋毫濡沫欲綢繆 搦管相留
Smallest drop of moisture, desiring connection, inviting me to capture it
留骨攢峰 留容映水秀
Bones embalmed in peaks, visage reflected in water's grace
留觀四時曾邂逅 佳人西洲
Through all seasons, I have met this beauty, in the Western Isle
西洲何有 遠樹平高丘
What is in the Western Isle? Distant trees, level with the hill
雲閒方外雨不收 稚子牽牛
Clouds drift outside the mundane world, rain refusing to fall
鬧市無聲 百態陰晴栩栩侔
Bustling city, now silent, every expression captured in detail
藤衣半卷苔衣皺 歲月自無憂
Moss-covered robes, partially unfurled, time seems carefree
駕馬驅車 尚幾程扶搖入畫中
Riding a horse and chariot, how far to soar into the painting
咫尺
Just a few steps
徑曲橋橫 精誠難通
The curved bridge, difficult to cross, sincerity hard to convey
盼你渡口 待你橋頭
Waiting for you at the ferry, waiting for you at the bridgehead
松香接地走
Pine needles scatter on the ground
揮癯龍繡虎出懷袖
Waving my brush, dragons and tigers emerge
起微石落海連波動
Small stones fall into the sea, creating ripples
描數曲箜篌線同軸
Melody played on the qin, strings resonating
勒筆煙直大漠 滄浪盤虯
Strokes of ink, painting the vast desert, waves crashing
一紙淋漓漫點方圓透
A single piece of paper, capturing the essence of the world
記我 長風萬里繞指未相勾
Remember me, the wind whispers, yet our fingers never touch
形生意成 此意 逍遙不遊
Form and spirit are born, this sense, wanders freely
日月何壽 江海滴更漏
How long do the sun and moon live, the water clock drips
愛向人間借朝暮 悲喜為酬
Borrowing moments from life, joy and sorrow in return
種柳春鶯 知它風塵不可救
Planting willows, the warbler sings, knowing its beauty will fade
綿綿更在三生後 誰隔世讀關鳩
Longing continues, life after life, who in another world will hear the cuckoo
詩說紅豆 遍南國未見人長久
Poems speak of red beans, abundant in the south, yet I have never seen love last
見多少
How many
來時芳華 去時白頭
In youth they come, in old age they go
忘你不捨 尋你不休
Unforgettable, yet elusive, searching without end
畫外人易朽
Those outside the painting are fragile
似濃淡相間色相構
Like colors blending, creating a symphony of hues
染冰雪先披琉璃冑
Dipped in ice and snow, first donning glass armour
蘸朱紫將登金銀樓
Dipped in crimson and purple, ascending to a golden tower
天命碧城灰土 刀弓褐銹
Fate's blue city, now dust and ash, weapons rusted
舉手夜古潑斷青藍右
Lifting my hand, I spill ink across the sky, obscuring the right
照我 螢燈嫁晝只影歸洪流
See me, by lantern light, alone I return to the river
身魂如寄 此世 逍遙不遊
Body and soul are borrowed, in this world, wandering free
情一物 無木成林無水行舟
Love is a paradox, without trees a forest cannot grow, without water a boat cannot sail
情一事 未算藏謀真還謬
Love is a mystery, not yet understood, both true and false
情一人 積深不厚積年不舊
Love is a person, both deep and shallow, new and old
情一念 墨盡非空
Love is a thought, ink not empty
百代飛白驟 劃地為囚
Generations of brushstrokes, fleeting, confining us to the earth
藍田需汲酒 惟瓊漿能澆美玉瘦
Need to drink from Bluefield's spring, only nectar can quench my thirst
至高者清難垢 至貴者潤因愁
The highest is clear and pure, the most precious is soft and gentle
痴竭火 知她不能求
Passionate fire, knowing it cannot be fulfilled
醉逢歌 知他不必候
Drunken song, knowing it need not be heard
只約靈犀過隙靈光暗相投
I only wish for a brief encounter, a spark of recognition
萬籟停吹奏
All sound ceases
支頤聽秋水問蜉蝣
Propping my chin, I listen to the autumn stream questioning the mayfly
既玄冥不可量北斗
The heavens are vast and unfathomable
卻何信相思最溫柔
Yet I believe that love is the greatest comfort
顧盼花發鴻蒙 怦然而夢
Gazing at flowers blooming in the void, suddenly I dream
你與二十八宿皆回眸
You and the twenty-eight stars all turn to look
系我 彩翼鯨尾紅絲天地週
Tie me, with a red thread of whale fins and rainbow wings, to the heavens and earth
情之所至 此心 逍遙不遊
Where love resides, this heart, wanders freely





Writer(s): Wataru Suzuki


Attention! Feel free to leave feedback.