劉浩龍 - 思覺失調 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 劉浩龍 - 思覺失調




思覺失調
Психоз
仍好嗎 仲會每天失眠到 天光嗎
Как ты? Всё ещё не спишь до рассвета?
大頭蝦 沒帶門匙也許很 勞氣吧
Растяпа, забыла ключи, наверное, очень злишься?
仍關心妳願每天問
Всё ещё волнуюсь за тебя, хочу спрашивать каждый день,
最後也明白角色時已不相襯
Но наконец понял, что наши роли больше не совпадают.
還由他去代我為妳緊
Пусть он заботится о тебе вместо меня.
問太多根本不會講
Спрашивать слишком много бесполезно,
束縛不來如人馬座
Нельзя тебя удержать, как Стрельца.
亦因愛妳令妳不安 才離開不再講
Именно моя любовь вызвала твою тревогу, поэтому я ушёл, и больше не буду говорить об этом.
願明天 能不再為妳痴纏
Надеюсь, завтра я перестану по тебе тосковать.
明白改不變 妳亦離開很遠
Понимаю, что ничего не изменить, ты ушла слишком далеко.
就算花光心機守每一個諾言
Даже если я потрачу все силы, чтобы сдержать каждое обещание,
最後誰又會可憐
В конце концов, кому меня жалеть?
極危險 連思覺像也失調
Очень опасно, даже кажется, что у меня психоз.
無辦法接受現實 自製假想能延續故事
Не могу принять реальность, создаю иллюзии, чтобы продолжить историю.
妳的聲線還仍言猶在耳
Твой голос всё ещё звучит в моих ушах,
已分不清楚我位置
Я уже не понимаю, где моё место.
問太多根本不會講
Спрашивать слишком много бесполезно,
束縛不來如人馬座
Нельзя тебя удержать, как Стрельца.
亦因愛妳令妳不安 才離開不再講
Именно моя любовь вызвала твою тревогу, поэтому я ушёл, и больше не буду говорить об этом.
願明天 能不再為妳痴纏
Надеюсь, завтра я перестану по тебе тосковать.
明白改不變 妳亦離開很遠
Понимаю, что ничего не изменить, ты ушла слишком далеко.
就算花光心機守每一個諾言
Даже если я потрачу все силы, чтобы сдержать каждое обещание,
最後誰又會可憐
В конце концов, кому меня жалеть?
極危險 連思覺像也失調
Очень опасно, даже кажется, что у меня психоз.
還是我太犯賤或是我太介意太過膚淺
Может, я слишком жалок, или слишком многого жду, слишком поверхностен.
百篇短訊留言徒然又試
Сотни сообщений и голосовых всё напрасно,
始終得不到妳在意
Всё равно не добился твоего внимания.
留低即使很多的透支
Остался лишь огромный перерасход чувств,
如今已做錯 記下了只有缺點
Теперь я всё испортил, запомнив лишь недостатки.
太心痛是我的一手包辦令妳心變酸
Так больно, ведь это я своими руками сделал тебя несчастной.
彌補如何還是太遲
Как ни старайся исправить, уже слишком поздно.
若然妳 如果有日說婚期
Если ты, если когда-нибудь объявишь о свадьбе,
我這生福氣 也用來祝福妳
Всю свою удачу я потрачу на то, чтобы благословить тебя.
仍收起曾同渡每一齣戲飛
Всё ещё храню все наши билеты в кино,
而這票尾 還應否捨棄
Но стоит ли хранить эти обрывки?





Writer(s): KWAN KIT LING


Attention! Feel free to leave feedback.