劉浩龍 - 蚂蚁 - translation of the lyrics into German

蚂蚁 - 劉浩龍translation in German




蚂蚁
Ameise
蚂蚁
Ameise
似只蚁 眼里世界得一公分
Wie eine Ameise, die Welt in meinen Augen ist nur einen Zentimeter groß
我为何要对某某眼神太着紧
Warum sollte ich mich um den Blick von irgendwem so sehr sorgen?
我似只蚁挖到这伤口再深
Ich bin wie eine Ameise, die diese Wunde tiefer gräbt
亦无谓太过急于覆诊
Es ist auch unnötig, sich zu sehr um eine Nachuntersuchung zu beeilen
上到去太空再去看看这世上伟大巨人
Geh hinauf ins All, um die großen Riesen dieser Welt noch einmal zu betrachten
亦变做了微菌
Auch sie werden zu Mikroben
宁愿我似只蚂蚁般 细到望两眼仰望人类再吸引
Lieber wäre ich wie eine Ameise, so klein, dass der Blick zu den Menschen hinauf faszinierend ist
并没相差一两分
Es gibt keinen großen Unterschied
其实怕 我被吹捧得愈变愈大
Eigentlich fürchte ich, dass ich durch Lob immer größer werde
失宠之后哪个开解
Wer tröstet mich, wenn ich in Ungnade falle?
命运是长命债 我若吹得生命太大
Das Schicksal ist eine lebenslange Schuld, wenn ich das Leben zu sehr aufblase
爆了痛苦更大
Platzt es, ist der Schmerz größer
变到最细哪怕你踩
Werde ich ganz klein, fürchte ich nicht einmal, dass du auf mich trittst
听说过每个过去都差不多
Ich habe gehört, jede Vergangenheit ist ziemlich gleich
到完场我看你
Am Ende sehe ich dich an
愿你看我似平凡人路过
Ich wünschte, du siehst mich wie einen gewöhnlichen Passanten
你你我我试过了一起错摸
Du und ich, wir haben uns gemeinsam geirrt
就无用计较分清分楚
Dann brauchen wir nicht klar zu trennen oder abzurechnen
你我太细小哪个看见我各自世上漫游
Wir sind zu klein, wer sieht uns schon, wie wir jeder für sich durch die Welt ziehen?
流过无数门口
An unzähligen Türen vorbeigezogen
宁愿我似只蚂蚁般我有我痛快过活其实也足够
Lieber wäre ich wie eine Ameise, mein eigenes glückliches Leben zu führen, ist eigentlich genug
并未贪多几对手
Und giere nicht nach mehr Partnern.
其实怕 我被吹捧得愈变愈大
Eigentlich fürchte ich, dass ich durch Lob immer größer werde
失宠之后哪个开解
Wer tröstet mich, wenn ich in Ungnade falle?
命运是长命债 我若吹得生命太大
Das Schicksal ist eine lebenslange Schuld, wenn ich das Leben zu sehr aufblase
爆了痛苦更大
Platzt es, ist der Schmerz größer
变到最细哪怕你踩
Werde ich ganz klein, fürchte ich nicht einmal, dass du auf mich trittst
其实怕 我被吹捧得愈变愈大
Eigentlich fürchte ich, dass ich durch Lob immer größer werde
失宠之后哪个开解
Wer tröstet mich, wenn ich in Ungnade falle?
命运是长命债 我若吹得生命太大
Das Schicksal ist eine lebenslange Schuld, wenn ich das Leben zu sehr aufblase
爆了痛苦更大
Platzt es, ist der Schmerz größer
其实怕 有人得到之后会自大
Eigentlich fürchte ich, dass manche arrogant werden, nachdem sie etwas bekommen haben
消失之后哪里开解
Wo findet man Trost, nachdem man verschwunden ist?
大笨象胡乱嗌 记住身躯不用太大
Große Elefanten brüllen durcheinander, denk daran, der Körper muss nicht zu groß sein
我要眼光放大 细到看你哪里去踩
Ich will meinen Blick weiten, klein genug, um zu sehen, wohin du trittst.





Writer(s): 林若寧, charles lee, edward chan


Attention! Feel free to leave feedback.