蚂蚁 - 劉浩龍translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
似只蚁
眼里世界得一公分
Wie
eine
Ameise,
die
Welt
in
meinen
Augen
ist
nur
einen
Zentimeter
groß
我为何要对某某眼神太着紧
Warum
sollte
ich
mich
um
den
Blick
von
irgendwem
so
sehr
sorgen?
我似只蚁挖到这伤口再深
Ich
bin
wie
eine
Ameise,
die
diese
Wunde
tiefer
gräbt
亦无谓太过急于覆诊
Es
ist
auch
unnötig,
sich
zu
sehr
um
eine
Nachuntersuchung
zu
beeilen
上到去太空再去看看这世上伟大巨人
Geh
hinauf
ins
All,
um
die
großen
Riesen
dieser
Welt
noch
einmal
zu
betrachten
亦变做了微菌
Auch
sie
werden
zu
Mikroben
宁愿我似只蚂蚁般
细到望两眼仰望人类再吸引
Lieber
wäre
ich
wie
eine
Ameise,
so
klein,
dass
der
Blick
zu
den
Menschen
hinauf
faszinierend
ist
并没相差一两分
Es
gibt
keinen
großen
Unterschied
其实怕
我被吹捧得愈变愈大
Eigentlich
fürchte
ich,
dass
ich
durch
Lob
immer
größer
werde
失宠之后哪个开解
Wer
tröstet
mich,
wenn
ich
in
Ungnade
falle?
命运是长命债
我若吹得生命太大
Das
Schicksal
ist
eine
lebenslange
Schuld,
wenn
ich
das
Leben
zu
sehr
aufblase
爆了痛苦更大
Platzt
es,
ist
der
Schmerz
größer
变到最细哪怕你踩
Werde
ich
ganz
klein,
fürchte
ich
nicht
einmal,
dass
du
auf
mich
trittst
听说过每个过去都差不多
Ich
habe
gehört,
jede
Vergangenheit
ist
ziemlich
gleich
到完场我看你
Am
Ende
sehe
ich
dich
an
愿你看我似平凡人路过
Ich
wünschte,
du
siehst
mich
wie
einen
gewöhnlichen
Passanten
你你我我试过了一起错摸
Du
und
ich,
wir
haben
uns
gemeinsam
geirrt
就无用计较分清分楚
Dann
brauchen
wir
nicht
klar
zu
trennen
oder
abzurechnen
你我太细小哪个看见我各自世上漫游
Wir
sind
zu
klein,
wer
sieht
uns
schon,
wie
wir
jeder
für
sich
durch
die
Welt
ziehen?
流过无数门口
An
unzähligen
Türen
vorbeigezogen
宁愿我似只蚂蚁般我有我痛快过活其实也足够
Lieber
wäre
ich
wie
eine
Ameise,
mein
eigenes
glückliches
Leben
zu
führen,
ist
eigentlich
genug
并未贪多几对手
Und
giere
nicht
nach
mehr
Partnern.
其实怕
我被吹捧得愈变愈大
Eigentlich
fürchte
ich,
dass
ich
durch
Lob
immer
größer
werde
失宠之后哪个开解
Wer
tröstet
mich,
wenn
ich
in
Ungnade
falle?
命运是长命债
我若吹得生命太大
Das
Schicksal
ist
eine
lebenslange
Schuld,
wenn
ich
das
Leben
zu
sehr
aufblase
爆了痛苦更大
Platzt
es,
ist
der
Schmerz
größer
变到最细哪怕你踩
Werde
ich
ganz
klein,
fürchte
ich
nicht
einmal,
dass
du
auf
mich
trittst
其实怕
我被吹捧得愈变愈大
Eigentlich
fürchte
ich,
dass
ich
durch
Lob
immer
größer
werde
失宠之后哪个开解
Wer
tröstet
mich,
wenn
ich
in
Ungnade
falle?
命运是长命债
我若吹得生命太大
Das
Schicksal
ist
eine
lebenslange
Schuld,
wenn
ich
das
Leben
zu
sehr
aufblase
爆了痛苦更大
Platzt
es,
ist
der
Schmerz
größer
其实怕
有人得到之后会自大
Eigentlich
fürchte
ich,
dass
manche
arrogant
werden,
nachdem
sie
etwas
bekommen
haben
消失之后哪里开解
Wo
findet
man
Trost,
nachdem
man
verschwunden
ist?
大笨象胡乱嗌
记住身躯不用太大
Große
Elefanten
brüllen
durcheinander,
denk
daran,
der
Körper
muss
nicht
zu
groß
sein
我要眼光放大
细到看你哪里去踩
Ich
will
meinen
Blick
weiten,
klein
genug,
um
zu
sehen,
wohin
du
trittst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 林若寧, charles lee, edward chan
Attention! Feel free to leave feedback.