Lyrics and translation 劉浩龍 - 蚂蚁
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
似只蚁
眼里世界得一公分
Как
муравей,
вижу
мир
всего
на
сантиметр,
我为何要对某某眼神太着紧
Зачем
мне
так
волноваться
из-за
чьего-то
взгляда?
我似只蚁挖到这伤口再深
Я
как
муравей,
рою
эту
рану,
как
бы
глубока
она
ни
была,
亦无谓太过急于覆诊
Нет
смысла
спешить
на
осмотр.
上到去太空再去看看这世上伟大巨人
Поднимусь
в
космос,
чтобы
взглянуть
на
великанов
этого
мира,
亦变做了微菌
Но
и
они
превратятся
в
микробы.
宁愿我似只蚂蚁般
细到望两眼仰望人类再吸引
Лучше
уж
мне
быть
муравьём,
таким
маленьким,
что,
глядя
на
людей
снизу
вверх,
я
буду
очарован,
并没相差一两分
Разницы
почти
нет.
其实怕
我被吹捧得愈变愈大
На
самом
деле,
я
боюсь,
что,
вознесённый
похвалами,
стану
слишком
большим,
失宠之后哪个开解
И
кто
утешит
меня,
когда
я
потеряю
расположение?
命运是长命债
我若吹得生命太大
Судьба
- это
долгий
долг,
если
я
позволю
своей
жизни
раздуться,
爆了痛苦更大
Боль
от
взрыва
будет
ещё
сильнее.
变到最细哪怕你踩
Стану
самым
маленьким,
даже
если
ты
наступишь
на
меня.
听说过每个过去都差不多
Говорят,
что
всё
в
прошлом
почти
одинаково,
到完场我看你
В
конце
концов,
я
смотрю
на
тебя,
愿你看我似平凡人路过
Хочу,
чтобы
ты
видела
во
мне
простого
прохожего,
你你我我试过了一起错摸
Мы
с
тобой
уже
пытались
ошибиться
вместе,
就无用计较分清分楚
Нет
смысла
выяснять
отношения.
你我太细小哪个看见我各自世上漫游
Мы
слишком
малы,
чтобы
видеть,
как
каждый
из
нас
блуждает
по
своему
миру,
流过无数门口
Проходя
мимо
бесчисленных
дверей.
宁愿我似只蚂蚁般我有我痛快过活其实也足够
Лучше
уж
мне
быть
муравьём,
счастливо
жить
своей
жизнью,
мне
этого
достаточно,
并未贪多几对手
Мне
не
нужно
больше
соперников.
其实怕
我被吹捧得愈变愈大
На
самом
деле,
я
боюсь,
что,
вознесённый
похвалами,
стану
слишком
большим,
失宠之后哪个开解
И
кто
утешит
меня,
когда
я
потеряю
расположение?
命运是长命债
我若吹得生命太大
Судьба
- это
долгий
долг,
если
я
позволю
своей
жизни
раздуться,
爆了痛苦更大
Боль
от
взрыва
будет
ещё
сильнее.
变到最细哪怕你踩
Стану
самым
маленьким,
даже
если
ты
наступишь
на
меня.
其实怕
我被吹捧得愈变愈大
На
самом
деле,
я
боюсь,
что,
вознесённый
похвалами,
стану
слишком
большим,
失宠之后哪个开解
И
кто
утешит
меня,
когда
я
потеряю
расположение?
命运是长命债
我若吹得生命太大
Судьба
- это
долгий
долг,
если
я
позволю
своей
жизни
раздуться,
爆了痛苦更大
Боль
от
взрыва
будет
ещё
сильнее.
其实怕
有人得到之后会自大
На
самом
деле,
я
боюсь,
что,
получив
желаемое,
кто-то
возгордится,
消失之后哪里开解
И
где
искать
утешения,
когда
всё
исчезнет?
大笨象胡乱嗌
记住身躯不用太大
Глупый
слон
кричит
бездумно,
помни,
что
не
нужно
быть
слишком
большим,
我要眼光放大
细到看你哪里去踩
Я
хочу
расширить
свой
кругозор,
стать
таким
маленьким,
чтобы
видеть,
куда
ты
идёшь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 林若寧, charles lee, edward chan
Attention! Feel free to leave feedback.