Lyrics and translation 劉美君 - 浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲)
浮花(電影 "性工作者2 我不賣身 我賣子宮" 歌曲)
Эфемерный цветок (песня из к/ф "Сексуальные работницы 2: Я не продаю тело, я продаю матку")
爲了記不起我被誰尋開心
Чтобы
забыть,
над
кем
смеялись,
橫起心
唯有當等婚嫁極愚笨
Решила
я,
что
ждать
замужества
– глупость.
爲了有高職有自由值千金
Чтобы
иметь
карьеру
и
свободу
– дороже
золота,
為自尊心
唯有當不想受困
Ради
самоуважения,
решила
не
быть
связанной.
絕未想被同情
就算輸給愛情
Никогда
не
хотела
жалости,
даже
если
проиграла
в
любви.
爲何尚有半秒想放棄生命
Почему
же
на
мгновение
хочется
сдаться?
活得成
哪敢哭得盡興
Жить
можно,
но
не
могу
плакать
вволю.
手帕沒人遞
是更羞愧的罪名
Никто
не
подаст
платок
– вот
настоящий
позор.
原來未到家
很怕被遺下
Мне
кажется,
я
не
дома,
боюсь
быть
покинутой.
莫問真假
怕太早將一切看化
Не
спрашивай,
правда
ли
это,
боюсь
слишком
рано
всё
понять.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
Ведь
я
не
немая,
прошу,
осчастливь
меня
хоть
раз.
如浮花給飄到那雙手也服吧
Как
эфемерный
цветок,
куда
бы
ни
занесло,
покорюсь.
爲了想通擁抱后能被鬆開
Чтобы
понять,
что
после
объятий
можно
отпустить,
若被抛開
唯有當這手臂未存在
Если
буду
брошена,
будто
и
не
было
этих
рук.
爲了看穿倚靠別人是悲哀
Чтобы
понять,
что
полагаться
на
других
– печально,
實在不該
唯有永久的自愛
Нельзя
иначе,
только
вечная
любовь
к
себе.
自問非罪名
女人輸給愛情
Спрашиваю
себя,
разве
это
грех,
женщина,
проигравшая
в
любви?
爲何頹喪到似失去了生命
Почему
же
я
убита
горем,
будто
жизнь
потеряла?
但自吹自擂
更想哭得盡慶
Но,
нахваливая
себя,
хочу
плакать
от
радости.
羞愧地承認
也想某君認領
Стыдно
признаться,
но
хочу,
чтобы
кто-то
меня
приласкал.
原來未到家
很怕被遺下
Мне
кажется,
я
не
дома,
боюсь
быть
покинутой.
莫問真假
怕太早將一切看化
Не
спрашивай,
правда
ли
это,
боюсь
слишком
рано
всё
понять.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
Ведь
я
не
немая,
прошу,
осчастливь
меня
хоть
раз.
如浮花的心辦碰得多也被軟化
Сердце,
как
эфемерный
цветок,
от
прикосновений
смягчается.
强人未到家
巴不得有人接下
Сильная
женщина
не
дома,
жаждет,
чтобы
её
приняли.
划下瘡疤
就以新傷醫舊患吧
Оставляя
шрамы,
лечу
старые
раны
новыми.
明明沒有啞
恨不得呼救濕一濕嘴巴
Ведь
я
не
немая,
хочу
кричать,
пока
мои
губы
не
станут
мокрыми.
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Как
же
хочется
уронить
моё
заплаканное,
улыбающееся
лицо.
如浮花給飄到那一位看造化
Как
эфемерный
цветок,
куда
занесёт
судьба,
там
и
буду.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ataru Nakamura
Attention! Feel free to leave feedback.