Lyrics and translation 劉美君 - 浮花
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
監製:梁榮駿
Продюсер:
Leung
Wing
Chun
為了記不起我被誰尋開心
橫起心
唯有當等婚嫁極愚笨
Чтобы
забыть,
кто
надо
мной
насмехался,
я
решила,
что
считать
брак
глупостью
- это
единственный
выход.
為了有高職有自由值千金
為自尊心
唯有當不想受困
Чтобы
иметь
высокооплачиваемую
работу
и
быть
свободной,
ради
самоуважения,
я
решила,
что
не
хочу
быть
скованной.
絕未想被同情
就算輸給愛情
為何尚有半秒想放棄生命
Я
не
хочу
жалости.
Даже
если
я
проиграла
в
любви,
почему
я
должна
хоть
на
секунду
думать
о
том,
чтобы
сдаться?
活得成
那敢哭得盡興
手帕沒人遞
是更羞愧的罪名
Если
я
могу
жить,
то
могу
позволить
себе
плакать
вволю.
Никто
не
протянет
мне
платок
- это
еще
более
постыдный
грех.
原來未到家
很怕被遺下
莫問真假
怕太早將一切看化
Я
еще
не
пришла
в
себя,
боюсь
быть
брошенной.
Неважно,
правда
это
или
нет,
я
боюсь
слишком
рано
смириться.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
如浮花給飄到那雙手也服吧
На
самом
деле
я
не
немая.
Я
прошу
тебя
сделать
мне
одолжение.
Как
эфемерный
цветок,
я
буду
подчиняться
рукам,
куда
бы
меня
ни
отнесло
течение.
為了想通擁抱後能被鬆開
若被拋開
唯有當這手臂未存在
Я
хочу
понять,
что
после
объятий
меня
отпустят.
Если
ты
меня
бросишь,
то
как
будто
этих
рук
и
не
было.
為了看穿倚靠別人是悲哀
實在不該
唯有永久的自愛
Я
поняла,
что
полагаться
на
других
- это
печально.
Мне
не
следует
этого
делать.
Я
должна
любить
только
себя.
自問非罪名
女人輸給愛情
為何頹喪到似失去了生命
Спрашиваю
себя,
неужели
это
преступление?
Женщина,
проигравшая
в
любви,
почему
она
так
подавлена,
словно
потеряла
смысл
жизни?
但自吹自擂
更想哭得盡興
羞愧地承認
也想某君認領
Но
я
хвастаюсь,
желая
выплакаться
вдоволь.
Стыдясь,
признаюсь,
что
хочу,
чтобы
кто-то
взял
меня
на
себя.
原來未到家
很怕被遺下
莫問真假
怕太早將一切看化
Я
еще
не
пришла
в
себя,
боюсь
быть
брошенной.
Неважно,
правда
это
или
нет,
я
боюсь
слишком
рано
смириться.
原來沒有啞
開口叫別人造福我一下
如浮花的心瓣碰得多也被軟化
На
самом
деле
я
не
немая.
Я
прошу
тебя
сделать
мне
одолжение.
Сердце
эфемерного
цветка
смягчается
от
каждого
прикосновения.
強人未到家
巴不得有人接下
劃下瘡疤
就以新傷醫舊患吧
Сильная
женщина
не
пришла
в
себя,
жаждет,
чтобы
кто-то
взял
ее
на
себя.
Чтобы
залечить
старые
раны
новыми.
明明沒有啞
恨不得呼救濕一濕嘴巴
何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Я
явно
не
немая,
отчаянно
хочу
позвать
на
помощь,
смочить
губы.
Как
бы
мне
хотелось
опустить
мое
заплаканное,
похожее
на
улыбку
лицо.
如浮花給飄到那一位看造化
Как
эфемерный
цветок,
я
окажусь
в
руках
судьбы.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Xi Lin, Jian Xin Su, Ataru Nakamura
Album
浮花
date of release
01-01-2008
Attention! Feel free to leave feedback.