劉美君 - 浮花 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 劉美君 - 浮花




浮花
Эфемерный цветок
監製:梁榮駿
Продюсер: Leung Wing Chun
為了記不起我被誰尋開心 橫起心 唯有當等婚嫁極愚笨
Чтобы забыть, кто надо мной насмехался, я решила, что считать брак глупостью - это единственный выход.
為了有高職有自由值千金 為自尊心 唯有當不想受困
Чтобы иметь высокооплачиваемую работу и быть свободной, ради самоуважения, я решила, что не хочу быть скованной.
絕未想被同情 就算輸給愛情 為何尚有半秒想放棄生命
Я не хочу жалости. Даже если я проиграла в любви, почему я должна хоть на секунду думать о том, чтобы сдаться?
活得成 那敢哭得盡興 手帕沒人遞 是更羞愧的罪名
Если я могу жить, то могу позволить себе плакать вволю. Никто не протянет мне платок - это еще более постыдный грех.
原來未到家 很怕被遺下 莫問真假 怕太早將一切看化
Я еще не пришла в себя, боюсь быть брошенной. Неважно, правда это или нет, я боюсь слишком рано смириться.
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下 如浮花給飄到那雙手也服吧
На самом деле я не немая. Я прошу тебя сделать мне одолжение. Как эфемерный цветок, я буду подчиняться рукам, куда бы меня ни отнесло течение.
為了想通擁抱後能被鬆開 若被拋開 唯有當這手臂未存在
Я хочу понять, что после объятий меня отпустят. Если ты меня бросишь, то как будто этих рук и не было.
為了看穿倚靠別人是悲哀 實在不該 唯有永久的自愛
Я поняла, что полагаться на других - это печально. Мне не следует этого делать. Я должна любить только себя.
自問非罪名 女人輸給愛情 為何頹喪到似失去了生命
Спрашиваю себя, неужели это преступление? Женщина, проигравшая в любви, почему она так подавлена, словно потеряла смысл жизни?
但自吹自擂 更想哭得盡興 羞愧地承認 也想某君認領
Но я хвастаюсь, желая выплакаться вдоволь. Стыдясь, признаюсь, что хочу, чтобы кто-то взял меня на себя.
原來未到家 很怕被遺下 莫問真假 怕太早將一切看化
Я еще не пришла в себя, боюсь быть брошенной. Неважно, правда это или нет, я боюсь слишком рано смириться.
原來沒有啞 開口叫別人造福我一下 如浮花的心瓣碰得多也被軟化
На самом деле я не немая. Я прошу тебя сделать мне одолжение. Сердце эфемерного цветка смягчается от каждого прикосновения.
強人未到家 巴不得有人接下 劃下瘡疤 就以新傷醫舊患吧
Сильная женщина не пришла в себя, жаждет, чтобы кто-то взял ее на себя. Чтобы залечить старые раны новыми.
明明沒有啞 恨不得呼救濕一濕嘴巴 何嘗不想把我似哭的笑臉垂下
Я явно не немая, отчаянно хочу позвать на помощь, смочить губы. Как бы мне хотелось опустить мое заплаканное, похожее на улыбку лицо.
如浮花給飄到那一位看造化
Как эфемерный цветок, я окажусь в руках судьбы.





Writer(s): Xi Lin, Jian Xin Su, Ataru Nakamura


Attention! Feel free to leave feedback.