Albert Au - 愛在陽光空氣中 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Albert Au - 愛在陽光空氣中




愛在陽光空氣中
Liebe in Sonne, Licht und Luft
同你爱过一世没有恨 大家开心天天要亲近
Mit dir liebte ich ein Leben lang ohne Hass, glücklich und jeden Tag in deiner Nähe.
犹如春风吹过绿野花开遍 且看山河万里也草色新
Wie ein Frühlingswind, der über grüne Felder weht, überall Blumen blühen, sieh, wie Berge und Flüsse sich in neues Grün kleiden.
同你爱过一世没有恨 大家开心天天要亲近
Mit dir liebte ich ein Leben lang ohne Hass, glücklich und jeden Tag in deiner Nähe.
犹如春风吹过绿野花开遍 且看花儿仍旧有朝露印
Wie ein Frühlingswind, der über grüne Felder weht, überall Blumen blühen, sieh, wie die Blumen noch mit Morgentau bedeckt sind.
打开我的心全没有恨 满载爱共情和欢欣
Öffne mein Herz, es ist ganz ohne Hass, erfüllt von Liebe, Zuneigung und Freude.
你我两知心不要将我问 问我几许痴心
Wir beide kennen unsere Herzen, frag mich nicht, frag mich nicht, wie tief meine verliebte Zuneigung ist.
柔情在我心内轻轻渗
Zärtlichkeit dringt sanft in mein Herz.
同你两个心跳渐接近 大家呼吸声音也相近
Unsere beiden Herzen schlagen immer näher, unsere Atemzüge werden immer ähnlicher.
犹如冬天的雪又如春的雨 经过艰难仍旧有好光阴
Wie der Schnee im Winter und der Regen im Frühling, nach Schwierigkeiten kommt immer gutes Wetter.
阳光中空气内有真的爱 轻轻一吸甜入心
In der Sonne, in der Luft ist wahre Liebe, ein leichter Atemzug, Süße dringt ins Herz.
温馨地渗
Warm und durchdringend.
打开我的心全没有恨 满载爱共情和欢欣
Öffne mein Herz, es ist ganz ohne Hass, erfüllt von Liebe, Zuneigung und Freude.
你我两知心不要将我问 问我几许痴心
Wir beide kennen unsere Herzen, frag mich nicht, frag mich nicht, wie tief meine verliebte Zuneigung ist.
柔情在我心内轻轻渗
Zärtlichkeit dringt sanft in mein Herz.
同你两个心跳渐接近 大家呼吸声音也相近
Unsere beiden Herzen schlagen immer näher, unsere Atemzüge werden immer ähnlicher.
犹如冬天的雪又如春的雨 经过艰难仍旧有好光阴
Wie der Schnee im Winter und der Regen im Frühling, nach Schwierigkeiten kommt immer gutes Wetter.
阳光中空气内有真的爱 轻轻一吸甜入心
In der Sonne, in der Luft ist wahre Liebe, ein leichter Atemzug, Süße dringt ins Herz.
温馨地渗
Warm und durchdringend.





Writer(s): Kok Kong Cheng, Tian Zhi (ricky Feng) Feng


Attention! Feel free to leave feedback.