Albert Au - 水霞 - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Albert Au - 水霞




水霞
Wasser und Dunst
原在深山一线溪
Ursprünglich ein kleiner Bach im tiefen Gebirge,
渗在林中遍土壤
versickerte ich im Wald und durchzog den Boden,
浮着草根使我一身青绿
schwebte an Wurzeln, die mich ganz grün färbten.
穿过晚烟穿过晨雾
Ich zog durch Abendnebel, zog durch Morgendunst,
朝露散雨中化
verflüchtigte mich im Tau und Regen,
化为滴水流
wurde zu Wassertropfen, floss dahin,
流入湖中两相聚
vereinigte mich im See mit meiner Liebsten.
轻雾过雨水
Leichter Nebel zog über das Wasser,
带来远山满乐趣
brachte Freude von fernen Bergen.
太阳轻抚我悠然尽化烟
Die Sonne liebkoste mich, ich löste mich in Dampf auf,
游尽碧空一片天
durchstreifte den weiten, blauen Himmel.
身在云中寄山畔
Als Wolke schmiegte ich mich an Berghänge,
乘着清风使我一身飘逸
ließ mich vom sanften Wind treiben, ganz schwerelos.
飞过冷冬飞过炎夏
Ich flog über kalte Winter, flog über heiße Sommer,
朝露散雨中化 化为滴水流
verflüchtigte mich im Tau und Regen, wurde zu Wassertropfen, floss dahin,
流入湖中两相聚
vereinigte mich im See mit meiner Liebsten.
轻雾过雨水带来远山满乐趣
Leichter Nebel zog über das Wasser, brachte Freude von fernen Bergen.
太阳轻抚我悠然尽化烟
Die Sonne liebkoste mich, ich löste mich in Dampf auf.
朝露散雨中化
Verflüchtigte mich im Tau und Regen,
化为滴水流
wurde zu Wassertropfen, floss dahin,
流入湖中两相聚
vereinigte mich im See mit meiner Liebsten.
轻雾过雨水
Leichter Nebel zog über das Wasser,
带来远山满乐趣
brachte Freude von fernen Bergen.
太阳轻抚我悠然尽化烟
Die Sonne liebkoste mich, ich löste mich in Dampf auf.
原在深山一线溪
Ursprünglich ein kleiner Bach im tiefen Gebirge,
渗在林中遍土壤
versickerte ich im Wald und durchzog den Boden,
浮着草根使我一身青绿
schwebte an Wurzeln, die mich ganz grün färbten,
穿过晚烟穿过晨雾
zog durch Abendnebel, zog durch Morgendunst,
飞过冷冬飞过炎夏
flog über kalte Winter, flog über heiße Sommer.





Writer(s): Kong Yi, Albert Au, Tian Zhi (ricky Fung) Feng


Attention! Feel free to leave feedback.