男左女右 -
古巨基
,
關淑怡
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
男左女右
Mann Links, Frau Rechts
S:要接吻
吻感不會像最初
S:
Beim
Küssen
ist
das
Gefühl
nicht
mehr
wie
am
Anfang.
要細訴
聽多幾句便說餓
Will
ich
reden,
sagst
du
nach
ein
paar
Sätzen,
du
hättest
Hunger.
生日怎過
竟要問我
Wie
der
Geburtstag
verbracht
wird,
musst
du
mich
tatsächlich
fragen.
連那驚喜也懶得給我
Sogar
die
Überraschung
bist
du
zu
faul
mir
zu
geben.
講不過
便去躲
Kannst
du
nichts
erwidern,
versteckst
du
dich.
L:我那個
要拖手至像拍拖
L:
Meine
Liebste
braucht
Händchenhalten,
damit
es
sich
wie
Dating
anfühlt.
要每晚
報導那日我怎過
Muss
jeden
Abend
berichten,
wie
mein
Tag
war.
好像行差踏錯
Als
hätte
ich
einen
Fehltritt
begangen.
S:想識破
S:
Will
es
aufdecken.
L:從未學諒解體恤我
L:
Hast
nie
gelernt,
mich
zu
verstehen
und
Rücksicht
zu
nehmen.
工作已拖垮我
Die
Arbeit
hat
mich
schon
ausgelaugt.
S:我疑心有幾多
S:
Wie
viel
Misstrauen
habe
ich?
L:未說假說話等於真有心
L:
Keine
Lügen
zu
erzählen
bedeutet
nicht,
dass
ich
es
ehrlich
meine.
S:定要知為何吸引
解心癮
S:
Muss
wissen,
warum
es
anziehend
ist,
die
Sucht
stillen.
L:別敏感
L:
Sei
nicht
empfindlich.
S:我緊
S:
Ich
bin
angespannt.
L:總之不夠細心
L:
Jedenfalls
nicht
aufmerksam
genug.
S:最難求安穩
S:
Am
schwersten
ist
es,
Stabilität
zu
finden.
L:最怕講對白似亂世佳人
L:
Fürchte
mich
am
meisten
davor,
Dialoge
wie
in
"Vom
Winde
verweht"
zu
sprechen.
S:定要表白肯為愛犧牲
S:
Muss
bekennen,
bereit
zu
sein,
für
die
Liebe
Opfer
zu
bringen.
合:全被愛情收禁
Beide:
Völlig
von
der
Liebe
gefangen.
S:我對鏡
看多幾眼便要催
S:
Schaue
ich
ein
paar
Mal
öfter
in
den
Spiegel,
drängelst
du
schon.
L:該怪誰
L:
Wessen
Schuld
ist
das?
S:與老友
喝得多晚未怕累
S:
Mit
alten
Freunden
trinkst
du
bis
spät,
ohne
müde
zu
werden.
親近多些他卻睡去
Will
ich
dir
näherkommen,
schläfst
du
schon.
無法偷偷進駐他心裡
Kann
nicht
heimlich
in
dein
Herz
eindringen.
彷彿火
害怕水
Als
ob
Feuer
Wasser
fürchtet.
L:送我禮
讚少一句便鬥嘴
L:
Schenkst
du
mir
etwas,
streitest
du,
wenn
ich
es
zu
wenig
lobe.
染了髮
看漏眼是我不對
Haare
gefärbt,
übersehen
– mein
Fehler.
L:還用事業跟她比較
L:
Vergleichst
sogar
die
Karriere
mit
ihr.
逼我答出金句
Zwingst
mich,
die
goldene
Antwort
zu
geben.
S:我疑心有幾多
S:
Wie
viel
Misstrauen
habe
ich?
L:未說假說話等於真有心
L:
Keine
Lügen
zu
erzählen
bedeutet
nicht,
dass
ich
es
ehrlich
meine.
S:定要知為何吸引
解心癮
S:
Muss
wissen,
warum
es
anziehend
ist,
die
Sucht
stillen.
L:別敏感
L:
Sei
nicht
empfindlich.
S:我緊
S:
Ich
bin
angespannt.
L:總之不夠細心
L:
Jedenfalls
nicht
aufmerksam
genug.
S:最難求安穩
S:
Am
schwersten
ist
es,
Stabilität
zu
finden.
L:最怕講對白似亂世佳人
L:
Fürchte
mich
am
meisten
davor,
Dialoge
wie
in
"Vom
Winde
verweht"
zu
sprechen.
S:定要表白肯為愛犧牲
S:
Muss
bekennen,
bereit
zu
sein,
für
die
Liebe
Opfer
zu
bringen.
合:全被愛情收禁
Beide:
Völlig
von
der
Liebe
gefangen.
L:有些擔憂未想她知道
L:
Manche
Sorgen
möchte
ich
ihr
nicht
offenbaren.
S:人家也為你好
S:
Andere
meinen
es
auch
gut
mit
dir.
L:維護自尊扮演獨行俠都好
L:
Den
Stolz
wahren,
den
Einzelgänger
spielen
ist
auch
gut.
S:你怕與女友比高
S:
Du
fürchtest,
dich
mit
deiner
Freundin
zu
vergleichen?
L:oh
我只講責任不懂講掛心
L:
oh
Ich
spreche
nur
von
Verantwortung,
nicht
von
Zuneigung.
S:定要知為何吸引
解心癮
S:
Muss
wissen,
warum
es
anziehend
ist,
die
Sucht
stillen.
L:別敏感
L:
Sei
nicht
empfindlich.
S:我緊
S:
Ich
bin
angespannt.
L:碰撞擦出好感
L:
Kollisionen
erzeugen
gute
Gefühle.
S:最難求專一
S:
Am
schwersten
ist
es,
Treue
zu
finden.
L:間中一個人也是對戀人
L:
Manchmal
allein
zu
sein
ist
auch
etwas
für
Liebende.
S:定要表白肯為愛犧牲
S:
Muss
bekennen,
bereit
zu
sein,
für
die
Liebe
Opfer
zu
bringen.
合:全被愛情牽引
Beide:
Völlig
von
der
Liebe
angezogen.
合:女對男
像敵人
先興奮
Beide:
Frau
gegen
Mann,
wie
Feinde,
erst
dann
wird
es
aufregend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mark Lui
Attention! Feel free to leave feedback.