Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
仍有某種心結嗎
原已散失十年嗎
Gibt
es
noch
ungelöste
Fragen?
Schon
zehn
Jahre
verstreicht
和你手機再夜話
今天終於可講到它
Und
heut
nachts
am
Telefon,
endlich
reden
wir
darüber
忘了有否吵過架
懸案發生在誰家
Ob
wir
uns
je
gestritten?
Wer
hat
damals
Schuld?
誰說再不見面吧
錯手給初戀打了叉
Wer
sagte
"Nie
mehr
sehen"?
Ein
Kreuz
für
die
erste
Liebe
那傷口痛嗎
Tut
diese
Wunde
weh?
能忘懷嗎
淚誠實嗎
Kannst
du
vergessen?
Sind
Tränen
echt?
未忘懷的
要怎麼火化
Was
nicht
verblasst,
wie
soll
es
brennen?
不會凋零
卻深化
Es
welkt
nicht,
nur
vertieft
sich
然後烙下了疤
Und
wird
zur
Narbe
dann
為何繁花
淪為敗瓦
Warum
verblüht
Schönheit
zu
Staub?
未完成的
像刺仍然痛吧
Unvollendetes
sticht
noch
immer,
nicht
wahr?
總有情誼
難淡化
Manche
Gefühle
verblassen
nie
割在心中又一下
Und
schneiden
ins
Herz
erneut
能夠說開的剎那
如雨要衝開堤壩
Der
Moment,
da
wir's
aussprechen,
wie
Flut
am
Damm
情緒再不顧忌吧
今天終於可宣洩它
Heute
brechen
Gefühle
hervor,
endlich
frei
年少那青春喧嘩
潮退卻剩下泥沙
Jugendlärm
verrauscht,
nur
Schlamm
bleibt
zurück
離散再添了後話
此刻枯枝補開了花
Getrennt,
doch
jetzt
sprießt
selbst
Dürres
neu
必須經過嗎
Musste
das
so
sein?
能忘懷嗎
淚誠實嗎
Kannst
du
vergessen?
Sind
Tränen
echt?
未忘懷的
也許昇了華
Vielleicht
ward
Unvollendetes
geläutert
不會凋零
卻深化
Es
welkt
nicht,
nur
vertieft
sich
其實也未算差
Und
ist
doch
nicht
so
schlimm
為何繁花
淪為敗瓦
Warum
verblüht
Schönheit
zu
Staub?
未完成的
學會緩緩放下
Unvollendetes
lernt
man
sanft
loszulassen
將那年華
來活化
Wecke
die
Erinnerung
放在心底熱一下
Und
wärme
sie
im
Herzen
不必多惋惜花落花開
oh
Warum
trauern
um
Blütenfall?
Oh
警惕這光陰
總跟有情人
競賽
Die
Zeit
rennt,
sie
wetteifert
mit
Liebenden
能忘懷嗎
淚誠實嗎
Kannst
du
vergessen?
Sind
Tränen
echt?
未忘懷的
也許昇了華
Vielleicht
ward
Unvollendetes
geläutert
不會凋零
已深化
Es
welkt
nicht,
ist
nun
reif
為何繁花
淪為敗瓦
Warum
verblüht
Schönheit
zu
Staub?
未完成的
另有層含意吧
Unvollendetes
trägt
tiefere
Bedeutung
總有些人
仍念掛
Manche
bleiben
im
Gedächtnis
有夢不必
盡孵化
Nicht
alle
Träume
müssen
blühn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Zhuo-xiong Li, Jian-hua Lin
Album
告別我的戀人們
date of release
06-09-2012
Attention! Feel free to leave feedback.