古巨基 - Shirley - translation of the lyrics into Russian

Shirley - 古巨基translation in Russian




Shirley
Ширли
仍有某種心結嗎 原已散失十年嗎
Осталась ли какая-то недосказанность? Разве прошло уже десять лет?
和你手機再夜話 今天終於可講到它
Снова ночной разговор по телефону с тобой, и сегодня я наконец могу об этом поговорить.
忘了有否吵過架 懸案發生在誰家
Забыл, ссорились ли мы, где произошел этот инцидент?
誰說再不見面吧 錯手給初戀打了叉
Кто сказал, что мы больше не увидимся? Я по ошибке поставил крест на нашей первой любви.
那傷口痛嗎
Эта рана все еще болит?
能忘懷嗎 淚誠實嗎
Могу ли я забыть? Слезы мои искренни?
未忘懷的 要怎麼火化
Как испепелить то, что я не забыл?
不會凋零 卻深化
Оно не увядает, а лишь углубляется,
然後烙下了疤
И оставляет шрам.
為何繁花 淪為敗瓦
Почему пышные цветы превратились в руины?
未完成的 像刺仍然痛吧
Незавершенное, как заноза, все еще болит?
總有情誼 難淡化
Всегда есть чувства, которые трудно ослабить,
割在心中又一下
Они режут мне сердце снова и снова.
能夠說開的剎那 如雨要衝開堤壩
Момент, когда мы можем все обсудить, как дождь, прорывающий плотину.
情緒再不顧忌吧 今天終於可宣洩它
Больше никаких сдерживаемых эмоций, сегодня я наконец могу выплеснуть их.
年少那青春喧嘩 潮退卻剩下泥沙
Шумная юность, как отлив, оставивший после себя лишь ил.
離散再添了後話 此刻枯枝補開了花
Разлука добавила новые слова, а теперь на сухой ветке распустились цветы.
必須經過嗎
Необходимо ли было пройти через это?
能忘懷嗎 淚誠實嗎
Могу ли я забыть? Слезы мои искренни?
未忘懷的 也許昇了華
То, что я не забыл, возможно, возвысилось.
不會凋零 卻深化
Оно не увядает, а лишь углубляется,
其實也未算差
На самом деле, все не так уж и плохо.
為何繁花 淪為敗瓦
Почему пышные цветы превратились в руины?
未完成的 學會緩緩放下
Незавершенное я учусь медленно отпускать.
將那年華 來活化
Возродить те годы,
放在心底熱一下
Согреть их в своем сердце.
不必多惋惜花落花開 oh
Не стоит слишком сожалеть об увядших цветах, ой,
警惕這光陰 總跟有情人 競賽
Помни, что время всегда соревнуется с влюбленными.
能忘懷嗎 淚誠實嗎
Могу ли я забыть? Слезы мои искренни?
未忘懷的 也許昇了華
То, что я не забыл, возможно, возвысилось.
不會凋零 已深化
Оно не увядает, оно уже углубилось.
何事唏噓嗎
Есть ли повод для вздохов?
為何繁花 淪為敗瓦
Почему пышные цветы превратились в руины?
未完成的 另有層含意吧
Незавершенное имеет, пожалуй, иной смысл.
總有些人 仍念掛
Всегда есть люди, о которых я помню,
有夢不必 盡孵化
Не все мечты нужно воплощать в жизнь.





Writer(s): Zhuo-xiong Li, Jian-hua Lin


Attention! Feel free to leave feedback.